appuyer sur le bouton pour écouter les voix
Ima | que |
Imatataj | qu'est-ce que |
rurachkanki | en train de faire |
waino | chant, danse et musique des andes |
ari | oui |
tachu | (suffixe) à, est-ce que, à lui, à elle, au, par |
wainotachu takinki | chantes-tu le waino? |
Paristachu rinki | vas-tu à Paris? |
Arturotachu rimanki | est-ce que tu parles à Arturo? |
Le présent en la forme progressive, saisit un instant à l'intérieur de l'événement, après son début et avant sa fin.
Verbe : RURAY (faire) racine: RURA
Règle 42 : Pour former le présent indicatif, présent progressif en anglais ou espagnol, on place entre la racine du verbe et la terminaison de la conjugaison au présent le suffixe "CHKA" «en train de».
(Ce temps est très utilisé en Quechua.)
Règle 43 : L'interrogation "que" , "qu'est-ce que", est construite à l'aide du suffixe IMA (que, quoi) complété par le suffixe «ta» ou «»
Règle 44 : En quechua dans les formes affirmatives et à la forme progressive, les pronoms peuvent être sous entendus.
Par exemple :
Règle 45 : De même à l’indicatif, les pronoms peuvent être sous-entendus, la phrase conservant la même signification. Le présent de l’indicatif progressif est plus régulièrement utilisé dans la conversation quotidienne .
Par exemple :
1 : imatataj rurachkanki ?
(tanta, mikuy) | R: tantata mikuchkani (en train de manger du pain) |
(papa, mikuy) | R : papata mikuchkani |
(papa, rantipakuy) | R : ... |
(waino, takiy) | R : ... |
(taita rimaikuy) | R : ... |
(yachachij, rimay) | R : ... |
(Ricardo, rimaikuy) | R : ... |
2 : imatataj Marcelo rurachkan ?
(rantiy, tanta) | R: Marcelo rantichkan tantata (Marcelo est en train d'acheter du pain) |
(takiy, waino) imatataj Marcelo takichkan ? | R: Marcelo takichkan wainota |
(mikuy, papa) | R: ... |
(mikuy ,juk tantata) ? | R : ... |
(mikuy , iskai papata) ? | R : ... |
(rantiy, papa) ? | R : ... |
3 :imatataj ñojanchik rurachkanchik ?
(mikuy, tanta) | R : ñojanchik tantata mikuchkanchik |
(yupay, tanta) | R : imatataj ñojanchik yupachkanchik? |
(rimay, yachachij) ? | R : ... |
(takiy, iskai waino) ? | R : ... |
4 : pitaj takichkan ? (qui est en train de chanter) ?
(pai) | R : pai takichkan (il est en train de chanter) |
(ñojanchik) | R : ... (nous sommes en train de chanter) |
(jam) | R : ... (tu es en train de chanter) |
(paikuna) | R : ... (ils sont en train de chanter) |
5 : pitaj yupachkan (qui est en train de compter) ?
(Liliana) | R : Lilianam yupachkan. (Liliana est en train de compter) |
(ñojanchik) | R : ... (nous sommes en train de compter) |
(jam) | R : ... (tu es en train de compter) |
(paikuna) | R : ... (ils sont en train de compter) |
6 : pitaj mikuchkan ? (qui est en train de manger)?
(Liliana) | R : ... Lilianam mikuchkan. (Liliana est en train de manger) |
(ñojanchik) | R : ... (nous sommes en train de manger) |
(jam) | R : ... (tu es en train de manger) |
(paikuna) | R : ... (ils sont en train de manger) |
7 : pitaj purichkan ? (qui est en train de marcher) ?
(Liliana) | R :Lilianam purichkan. (Liliana est en train de marcher) |
(ñojanchik) | R : ... (nous sommes en train de marcher) |
(jam) | R : ... (tu es en train de marcher) |
(paikuna) | R : ... (ils sont en train de marcher) |
IPAKARAIPI YUYAYKUNA : SOUVENIRS DE YPAKARAI | |
---|---|
Rimaikuna: Zulema de Mirkin | Texte: Zulema de Mirkin |
Takii : Demetrio Ortiz | Musique : Demetrio Ortiz |
Tikrai : M. Duran | |
Rejsinakurjanchik llaki tutapi | Une triste nuit nous nous sommes connus |
Anjas Ipakarai patachampi | près du lac bleu d’ Ipacarai |
Llakita takinki ñanninta rispa | Triste tu chantais sur le chemin |
Guarani mauka takikunata | de vieilles mélodies en Guarani |
Takirisjaikipa miski kayninwan | Sous le charme de tes chansons |
Jampaj waylluyniimi wiñaririn | Renaissait en moi mon amour pour toi |
Chai killajuntalla tutachamanta | à partir de cette belle petite lune nuit de pleine |
Yuraj makichaiki joñiriwan | de tes blanches mains j’ai senti la chaleur |
Kuyayninta jowan luluykipi | qui avec leurs caresses m’ont donné l’amour |
(le reste de la chanson est dans le chansonnier du même auteur)
rejsinakurjanchik | on s’est connus |
llaki tutapi | Une triste nuit |
rejsinakurjanchik llaki tutapi | Une triste nuit nous nous sommes connus |
anjas | bleu |
patachampi | au bord de |
anjas Ipakarai patachampi | près du lac bleu d’Ipacarai |
ñanninta | sur le chemin |
rispa | en allant |
llakita takinki ñanninta rispa | Triste tu chantais en allant sur le chemin |
mauka | vieilles, anciennes |
takikunata | les chansons, les mélodies |
mauka takikunata | de vieilles mélodies en Guarani |
takirisjaikipa | de ce que tu chantais avec charme |
miski | sucré, charmant, doux |
kayninwan | avec son être |
takirisjaikipa miski kayninwan | Sous le charme de tes chansons |
Jampaj | pour toi |
waylluyniimi | mon amour, mes adorations |
wiñaririn | renaissent, s’accroissent, grandissent |
Jampaj waylluyniimi wiñaririn | Renaissait en moi mon amour pour toi |
killajuntalla | la seule pleine lune, une pleine lune |
tutachamanta | de cette petite nuit là, à partir de cette petite nuit là, |
chai killajuntalla tutachamanta | à partir de cette belle petite nuit de pleine lune |
yuraj | blanc, blanche |
makichaiki | tes petites mains |
Joñiy | chauffer, réchauffer |
joñiriwan | me chauffent, me réchauffent |
yuraj makichaiki joñiriwan | de tes blanches mains j’ai senti la chaleur |
kuyayninta | son amour, ce qu’elle (il) m’aime |
joway | me donner |
jowanme | donne |
luluy | caresser |
luluykipi | dans tes caresses |
kuyayninta jowan luluykipi | qui avec leurs caresses m’ont donné l’amour |