Auteur Maximiliano Duran

Leçon 6

Système de numérotation

En quechua, la numérotation et les calculs sont exécutés en système décimal...

YUPAY compter
Yachasun yupayta !
(ïatchassoun ïpupaïta)
On va apprendre à compter!

Regle

Règle 34 : Les particules ou suffixes "niyuj" ou "yuj" signifient "avec", ou la somme «+»;
" yuj" est utilisé pour les mots terminés par une voyelle et "niyuj" dans les autres cas.
Ils jouent le rôle de conjonction car ils servent à relier deux mots de même nature

Exemple :

  • 14 = 10 + 4 = chunka tawa YUJ
  • 17 = 10 + 7 = chunka janchisNIYUJ.

Regle

Règle 35 : Pour construire les dizaines 20, 30, ..., 90, on prend d’abord le numéro de dizaines et on rajoute «».

Comme ce qui suit :

  • 20 iskai chunka est 2 fois dix
  • 30 kimsa chunka est 3 fois dix
  • 40 tawa chunka est 4 fois dix
  • 50 pichja chunka est 5 fois dix
  • 60 sojta chunka est 6fois dix
  • 70 janchis chunka est 7 fois dix
  • 80 pusaj chunka est 8 fois dix
  • 90 isjon chunka est 9 fois dix

Regle

Règle 36 : Pour construire les centaines, on procède comme pour les dizaines.

On prend le nombre des centaines et on rajoute «»:

  • 200  iskai pachak 2 fois cent
  • 300  kimsa pachak 3 fois cent
  • 400  tawa pachak 4 fois cent
  • ...
  • 900  isjon pachak 9 fois cent
  • 1000 WARANJA 10 fois cent
  • 2000 iskai waranja 2 fois mille
  • 3000 kimsa waranja 3 fois mille
  • etc ...

Regle

Règle 37 : Pour les chiffres intermédiaires comme 24, 36, ou 78 on prend d’abord les dizaines, iskai, chunka et puis les unités avec la conjonction «» ou «yuj».

Exemple :

  • 24 iskai chunka tawayuj
  • 36 kimsa chunka sojtayuj
  • 78 janchis chunka pusajniyuj

Exercices :

Exercice 1 : Construire selon le modèle de la phrase suivante:

iskai tantata tu apporteras 2 pains.
kimsa ... ... 3 pains.
tawa tantata ... ...
pichja ... ...


Exercice 2 :

  1. Continuer selon la même structure jusqu'à 10
  2. Traduire iskai chunka;  kimsa chunka;   tawa chunka;  pichja chunka;   sojta chunka;  janchis chunka.
  3. Traduire:
    • chunka iskainiyuj tantata apamunki
    • chunka pichjayuj tantata apamunki
    • chunka sojtayuj tantata apamunki


Exercice 3 :

  1. Compter à haute voix de 1 à 30
  2. Ecrire en quechua 14, 15, 16, 17, 18, 19. et lire à haute voix
  3. Ecrire en quechua 25, 34, 56, 67, 88, 99 et lire à haute voix
  4. Ecrire en quechua 255, 341, 563, 672, 883, 999 et lire à haute voix

Taki : Chanson

Yachakuchunchu muchusjaita : Que personne sache combiens
(original: que nadie sepa mi sufrir) : je souffre
Tikrai : M. Duran Traduction : M. Duran
(chanté par Edith Piaf comme «la foule»)
Manchakuichu Ne t’étonne pas
niikuptiijasi je te dis
Kasjaikita Que tu as été
iskai sonjoyujin grate
kikiipa sonjoiwan avec mon propre cœur
Rupariinin le feu
Yanañawikikunapa de tes yeux noirs
Kancharirja a éclairé le chemin
kuyayniipa ñanninta de mon amour

(le reste de la chanson est dans le chansonnier du même auteur)

Vocabulaire de la chanson

Manchakuy s’étonner, avoir peur
Manchakuychu Ne t’étonne pas
niikuydire ou parler à quelque’un
niikuptiija si je te dis
kasjaikita Que tu as été
sonjo cœur
sonjoyuj avec un cœur, qui a un cœur
iskai sonjoyujin grate
kikiipa mon (ma) propre
sonjoiwan avec mon coeur
kikiipa sonjoywan avec mon propre coeur
rupariy faire feu
rupariinin son feu
yanañawi yeux noirs
yanañawiki tes yeux noirs
yanañawikikunapa de tes yeux noirs
kanchariy éclairer
kancharirja a éclairé
kuyayniipa de mon amour
ñanninta le chemin

leçon précédente leçon leçon suivante