Auteur Maximiliano Duran

Leçon 5

appuyer sur le bouton pour écouter les voix

Dialogue 2 :

Allinllachu : ça va ? (comment ça va ?)

Personne 1 : Allinllachu wauje ? (turi)
comment vas-tu mon frère ?
Personne 2 : Allinllam , jamja ?
je vais bien, et toi ?
Personne 1 : ñojapas allinllam, Maitataj richkanki ?
moi aussi, où vas-tu ?
Personne 2 : wasiimanmi richkani, jamja ?
je vais chez moi, et toi ?
Personne 1 : ñojaja tanta rantijmi richkani
je vais acheter du pain
Personne 2 : iskai tantata apamunki
Veux- tu apporter 2 pains ?

Vocabulaire :

maitataj
(maïtatar)
où (vers où)
wauje
(ouaoure)
frère (d'homme à homme)
rantipakujmi
(Rantypakourmy)
des courses
turi
(touRy)
frère (de femme à homme)
apamunki
(apamounky)
t’apporteras
jamja
(ramra)
et toi ?
ñojaja
(gnorara)
tandis que moi
wasi
(ouassy)
maison
mai
(maï)
maitataj
(maïtatar)
où (vers où)
apamunki
(apamounky
tu apporteras
ñojapas moi aussi
wasiimanmi
(ouassyïman)
vers ma maison
iskai
(yskaï)
deux
richkani
(Rytchkany)
je vais, je suis en train d'aller
tanta
(tanta)
pain

Verbes :

riy
(Ryï)
aller (racine : ri )
rantipakuy
(Rantypakouï)
faire des courses (racine rantipaku)
apamuy
(apamouï)
apporter (racine : apamu)

Structures

Regle

Règle 33 : Pour répondre à la question "MAITATAJ" (maïtatar) , on ajoute au sujet le suffixe "MI" : à, vers (direction ), pour (action).

maitataj rini ? tantamanmi où vais-je ? au pain
maitataj rinki ? tantamanmi où vas- tu ? au pain
maitataj rin ? tantamanmi où va-t-il ? au pain
maitataj rinchik? tantamanmi où allons-nous ? au pain
maitataj rinchik? tantamanmi où allez-vous ? au pain
maitataj rinku ? tantamanmi où vont-ils ? au pain

Remarque

Remarque : Le pronom est sous entendu.


Exercices :

Exercice 1 : Conjuguer le verbe riy au présent.


Exercice 2 : Conjuguer les verbes rantipakuy et apamuy au présent.


Exercice 3 : Compléter ce qui suit:

  • ñoja rini wasiita,
  • jam rinki wasiita,
  • pai... wasiita.. ,
  • paikuna rin... wasiita...
  • jamkuna rin... wasiita...


Exercice 4 : Compéter à toutes les personnes suivant la structure :

ñoja rantipakuni tantata. j’achète du pain
jam rantipakunki tantata tu achètes ...
pai rantipakun tantata il achète ...
ñojanchik ... ...
Jamkuna rantipakunkichik tantata ...


Exercice 5 : Répondre avec "wasimanmi" : à la maison, aux questions de l'exercice précédent et avec "wasiimanmi ": à ma maison, aux mêmes questions


Exercice 6 : Refaire l'exercice 1 avec les mots suivants :

chakra champ de culture
mayu rivière
papa pomme de terre


Exercice 7 : Formuler les questions correspondantes aux réponses suivantes :

wasikiman; wasinman;  wasinchikman; wasikichikman; wasinkuman;

et traduisez-les.

Taki : Chanson

Achkata muchaway : Embrasse moi beaucoup
Tikrai : M. Duran Traduction : M. Duran
Muchawai, Embrasse-moi
Achka muchaita beaucoup de baisers.
Icha kunan tutallaña C’est peut être la dernière nuit
Tupallanchikmanque nous nous retrouvons
Muchawai, Embrasse-moi
Achka muchaita Beaucoup de baisers
Chinkaruykitam manchani j’ai peur de te perdre
Musujllamanta Te perdre à nouveau.
bis bis

(le reste de la chanson est dans le chansonnier du même auteur)

Vocabulaire de la chanson («achkata muchawai : bésame mucho)

muchay Embrasser
muchawai Embrasse-moi
achka beaucoup
achka muchaita beaucoup de baisers.
icha peut être
kunan aujourd'hui, présent (e)
tuta nuit
kunan tuta cette nuit, la nuit présente
tutallaña seulement cette nuit
icha kunan tutallaña C’est peut être la dernière nuit
tupay se retrouver, se rencontrer
tupallanchik manque nous nous retrouvions

leçon précédente leçon leçon suivante