appuyer sur le bouton pour écouter les voix
| maitataj
(maïtatar)
|
où (vers où) |
| wauje
(ouaoure)
|
frère (d'homme à homme) |
| rantipakujmi
(Rantypakourmy)
|
des courses |
| turi
(touRy)
|
frère (de femme à homme) |
| apamunki
(apamounky)
|
t’apporteras |
| jamja
(ramra)
|
et toi ? |
| ñojaja
(gnorara)
|
tandis que moi |
| wasi
(ouassy)
|
maison |
| mai
(maï)
|
où |
| maitataj
(maïtatar)
|
où (vers où) |
| apamunki
(apamounky
|
tu apporteras |
| ñojapas | moi aussi |
| wasiimanmi
(ouassyïman)
|
vers ma maison |
| iskai
(yskaï)
|
deux |
| richkani
(Rytchkany)
|
je vais, je suis en train d'aller |
| tanta
(tanta)
|
pain |
| riy
(Ryï)
|
aller (racine : ri ) |
| rantipakuy
(Rantypakouï)
|
faire des courses (racine rantipaku) |
| apamuy
(apamouï)
|
apporter (racine : apamu) |
Règle 33 : Pour répondre à la question "MAITATAJ" (maïtatar) , on ajoute au sujet le suffixe "MI" : à, vers (direction ), pour (action).
| maitataj rini ? tantamanmi | où vais-je ? au pain |
| maitataj rinki ? tantamanmi | où vas- tu ? au pain |
| maitataj rin ? tantamanmi | où va-t-il ? au pain |
| maitataj rinchik? tantamanmi | où allons-nous ? au pain |
| maitataj rinchik? tantamanmi | où allez-vous ? au pain |
| maitataj rinku ? tantamanmi | où vont-ils ? au pain |
Remarque : Le pronom est sous entendu.
| ñoja rantipakuni tantata. | j’achète du pain |
| jam rantipakunki tantata | tu achètes ... |
| pai rantipakun tantata | il achète ... |
| ñojanchik ... | ... |
| Jamkuna rantipakunkichik tantata | ... |
| chakra | champ de culture |
| mayu | rivière |
| papa | pomme de terre |
wasikiman; wasinman; wasinchikman; wasikichikman; wasinkuman;
et traduisez-les.
| Achkata muchaway : Embrasse moi beaucoup | |
|---|---|
| Tikrai : M. Duran | Traduction : M. Duran |
| Muchawai, | Embrasse-moi |
| Achka muchaita | beaucoup de baisers. |
| Icha kunan tutallaña | C’est peut être la dernière nuit |
| Tupallanchikmanque | nous nous retrouvons |
| Muchawai, | Embrasse-moi |
| Achka muchaita | Beaucoup de baisers |
| Chinkaruykitam manchani | j’ai peur de te perdre |
| Musujllamanta | Te perdre à nouveau. |
| bis | bis |
(le reste de la chanson est dans le chansonnier du même auteur)
| muchay | Embrasser |
| muchawai | Embrasse-moi |
| achka | beaucoup |
| achka muchaita | beaucoup de baisers. |
| icha | peut être |
| kunan | aujourd'hui, présent (e) |
| tuta | nuit |
| kunan tuta | cette nuit, la nuit présente |
| tutallaña | seulement cette nuit |
| icha kunan tutallaña | C’est peut être la dernière nuit |
| tupay | se retrouver, se rencontrer |
| tupallanchik | manque nous nous retrouvions |
|
|
|