appuyer sur le bouton pour écouter les voix
maitataj
(maïtatar)
|
où (vers où) |
wauje
(ouaoure)
|
frère (d'homme à homme) |
rantipakujmi
(Rantypakourmy)
|
des courses |
turi
(touRy)
|
frère (de femme à homme) |
apamunki
(apamounky)
|
t’apporteras |
jamja
(ramra)
|
et toi ? |
ñojaja
(gnorara)
|
tandis que moi |
wasi
(ouassy)
|
maison |
mai
(maï)
|
où |
maitataj
(maïtatar)
|
où (vers où) |
apamunki
(apamounky
|
tu apporteras |
ñojapas | moi aussi |
wasiimanmi
(ouassyïman)
|
vers ma maison |
iskai
(yskaï)
|
deux |
richkani
(Rytchkany)
|
je vais, je suis en train d'aller |
tanta
(tanta)
|
pain |
riy
(Ryï)
|
aller (racine : ri ) |
rantipakuy
(Rantypakouï)
|
faire des courses (racine rantipaku) |
apamuy
(apamouï)
|
apporter (racine : apamu) |
Règle 33 : Pour répondre à la question "MAITATAJ" (maïtatar) , on ajoute au sujet le suffixe "MI" : à, vers (direction ), pour (action).
maitataj rini ? tantamanmi | où vais-je ? au pain |
maitataj rinki ? tantamanmi | où vas- tu ? au pain |
maitataj rin ? tantamanmi | où va-t-il ? au pain |
maitataj rinchik? tantamanmi | où allons-nous ? au pain |
maitataj rinchik? tantamanmi | où allez-vous ? au pain |
maitataj rinku ? tantamanmi | où vont-ils ? au pain |
Remarque : Le pronom est sous entendu.
ñoja rantipakuni tantata. | j’achète du pain |
jam rantipakunki tantata | tu achètes ... |
pai rantipakun tantata | il achète ... |
ñojanchik ... | ... |
Jamkuna rantipakunkichik tantata | ... |
chakra | champ de culture |
mayu | rivière |
papa | pomme de terre |
wasikiman; wasinman; wasinchikman; wasikichikman; wasinkuman;
et traduisez-les.
Achkata muchaway : Embrasse moi beaucoup | |
---|---|
Tikrai : M. Duran | Traduction : M. Duran |
Muchawai, | Embrasse-moi |
Achka muchaita | beaucoup de baisers. |
Icha kunan tutallaña | C’est peut être la dernière nuit |
Tupallanchikmanque | nous nous retrouvons |
Muchawai, | Embrasse-moi |
Achka muchaita | Beaucoup de baisers |
Chinkaruykitam manchani | j’ai peur de te perdre |
Musujllamanta | Te perdre à nouveau. |
bis | bis |
(le reste de la chanson est dans le chansonnier du même auteur)
muchay | Embrasser |
muchawai | Embrasse-moi |
achka | beaucoup |
achka muchaita | beaucoup de baisers. |
icha | peut être |
kunan | aujourd'hui, présent (e) |
tuta | nuit |
kunan tuta | cette nuit, la nuit présente |
tutallaña | seulement cette nuit |
icha kunan tutallaña | C’est peut être la dernière nuit |
tupay | se retrouver, se rencontrer |
tupallanchik | manque nous nous retrouvions |