Auteur Maximiliano Duran

Leçon 15

Déclinaison de sujets

Voyons quelques déclinaisons usuelles des sujets dans une conversation.

Prenons «taita», (sur les lettres en majuscule on prononce plus haut)

  • TAita : père (Nominatif )
  • taiTAi : mon père ! (Possessif) (accent tonique grave)
  • taitaI ! : ah, mon père ! (Vocatif) (accent tonique aigu)
  • taitaPA : du père (Génitif)
  • taitaPAJ : pour le père (Datif)
  • taitaTA : au père (Accusatif)
  • taitaMANta : au sujet du père (ablatif)
  • taitaKAma : jusqu'au père
  • taitaPI : dans le père
  • taiTAnta : à travers le père
  • taiTAwan : avec le père
  • taiTAman : à, vers le père
  • taitaRAIku : grâce au père
  • taitaPUni : le père lui même
  • taitaTAraj : d'abord le père
  • taitaPAJña : il faut laissez pour le père
  • taitaPAJraj : le père avant tout le monde
  • taitaNtin : y compris le père
  • taitaPUra : entre pères


Exercice 1 : Décliner dans toutes ces formes le noms uma, mayu, ñawi


Exercice 2 : Former des phrases en utilisant ces déclinaisons et divers verbes comme dans les exemples suivants:


Exemples :

  • taitaipaj llamkasaj : je travaillerai pour mon père
  • kuyasjai warmii takichkan : ma femme que j'aime est en train de chanter
  • kuyasjai warmII (accent sur le I) : tu es ma femme que j'aime
  • warmipa sonjon kuyaj sonjo : le cœur d’une femme est un cœur qu’aime
  • kai waita allinmi warmipaj : cette fleur c'est bon pour la femme
  • kai taitakuna warmimanta rimachkanku : ces messieurs sont en train de parler sur les femmes
  • continuer ...

SUFFIXE DU DIMINUTIF

Pour construire le diminutif d’un substantif, un adjectif ou même un verbe on utilise le suffixe «CHA», qu’on rajoute à la fin du mot.

Exemple : Construction du diminutif.

  • wasi : maison -> wasicha : petite maison
  • sumaj : joli, belle -> sumajcha : une petite joli, belle
  • puriy : marcher -> puriycha :une petite marche


Exercice 4 : Construire le diminutif des mots suivants et traduire

  • mosoj : neuf -> mosojcha : ...
  • mauka : ancien -> maukacha : ...
  • karu : loin -> ...
  • jechpa : proche -> ...
  • ñaja : il y a un moment -> ...
  • unai : longtemps, durée -> ...
  • kunan : maintenant, aujourd’hui, en ce moment -> ...

Waino

Aswan kuyainiiwan : Avec le plus grand amour
(les vers originaux en espagnol, traduction en quechua: Maximiliano Duran)


aswan kuyainiiwan avec le plus grand amour
aswan waylluyniiwan avec le plus grand câlin
ñujallaijamtakuyarjaiki moi, je t’ai aimée
ñujallaijamtawayllurjaiki moi, je t’ai câlinée


manasiakunanjina ce n’était pas pour que maintenant
wakchakasjaita considérant mon état de pauvreté
jawaykuwaspaiki me regardant ainsi
wajachiwanaykipajchu tu me fasses pleurer
rikuykuwaspayki me voyant ainsi
llakichiwanaikipajchu tu me fasses de la peine


Fuga Refrain
wajtapi cabrata japini je prends la chèvre dans la pente raide
orjopi cabrata japini je prends la chèvre à la montagne
aysani, Jopitani, kuchpani, sajtani je la traîne, la renverse, la fait tomber
papacha, niñucha, misticha, urpicha mon petit père, mon garçon, mon petit métis, mon oiseau
niptimpas même s’il dit, proteste, râle, rouspète
manaña kachaikuniñachu je ne le lâche plus
manaña kachaikuniñachu je ne le lâche plus

VOCABULAIRE du waino

aswan le plus grand
aswan kuyayniiwan Avec le plus grand amour
aswan waylluyniiwan Avec le plus grand câlin
ñujallaijamtawayllurjaiki moi, j’étais habitué à te câliner
manasiakunanjina ce n’étais pas pour que comme maintenant
wakchakasjai ma pauvreté
wakchakasjaita mon état de pauvreté
jawaykuwaspaiki me regardant ainsi
wajachiwanaikipajchu tu me fasses pleurer
rikuykuwaspaiki me voyant ainsi
llakichiwanaikipajchu tu me fasses de la peine
wajta, côté, terrain escarpé, terrain incliné, pente
wajtapi kabrata japini j’attrapa la chèvre dans la pente raide
aysani je la traîne,
jopitani je la renverse
kuchpani je la renverse
sajtani la fait tomber
niptimpas même s’il dit, même s’il parle, proteste, râle, rouspète
manaña kachaykuniñachu je ne le lâche plus

ADOPTIONS du Castillan dans ce waino:

papacha (esp.: papá) petit père
niñucha (esp.: niño) petit enfant, garçon
misticha (esp.: mestizo) petit métis
kabrata (esp.: cabra) à la chèvre

leçon précédente leçon leçon suivante