Voyons quelques déclinaisons usuelles des sujets dans une conversation.
Prenons «taita», (sur les lettres en majuscule on prononce plus haut)
Pour construire le diminutif d’un substantif, un adjectif ou même un verbe on utilise le suffixe «CHA», qu’on rajoute à la fin du mot.
Aswan kuyainiiwan : Avec le plus grand amour | |
---|---|
(les vers originaux en espagnol, traduction en quechua: Maximiliano Duran) | |
aswan kuyainiiwan | avec le plus grand amour |
aswan waylluyniiwan | avec le plus grand câlin |
ñujallaijamtakuyarjaiki | moi, je t’ai aimée |
ñujallaijamtawayllurjaiki | moi, je t’ai câlinée |
manasiakunanjina | ce n’était pas pour que maintenant |
wakchakasjaita | considérant mon état de pauvreté |
jawaykuwaspaiki | me regardant ainsi |
wajachiwanaykipajchu | tu me fasses pleurer |
rikuykuwaspayki | me voyant ainsi |
llakichiwanaikipajchu | tu me fasses de la peine |
Fuga | Refrain |
wajtapi cabrata japini | je prends la chèvre dans la pente raide |
orjopi cabrata japini | je prends la chèvre à la montagne |
aysani, Jopitani, kuchpani, sajtani | je la traîne, la renverse, la fait tomber |
papacha, niñucha, misticha, urpicha | mon petit père, mon garçon, mon petit métis, mon oiseau |
niptimpas | même s’il dit, proteste, râle, rouspète |
manaña kachaikuniñachu | je ne le lâche plus |
manaña kachaikuniñachu | je ne le lâche plus |
aswan | le plus grand |
aswan kuyayniiwan | Avec le plus grand amour |
aswan waylluyniiwan | Avec le plus grand câlin |
ñujallaijamtawayllurjaiki | moi, j’étais habitué à te câliner |
manasiakunanjina | ce n’étais pas pour que comme maintenant |
wakchakasjai | ma pauvreté |
wakchakasjaita | mon état de pauvreté |
jawaykuwaspaiki | me regardant ainsi |
wajachiwanaikipajchu | tu me fasses pleurer |
rikuykuwaspaiki | me voyant ainsi |
llakichiwanaikipajchu | tu me fasses de la peine |
wajta, | côté, terrain escarpé, terrain incliné, pente |
wajtapi kabrata japini | j’attrapa la chèvre dans la pente raide |
aysani | je la traîne, |
jopitani | je la renverse |
kuchpani | je la renverse |
sajtani | la fait tomber |
niptimpas | même s’il dit, même s’il parle, proteste, râle, rouspète |
manaña kachaykuniñachu | je ne le lâche plus |
papacha (esp.: papá) | petit père |
niñucha (esp.: niño) | petit enfant, garçon |
misticha (esp.: mestizo) | petit métis |
kabrata (esp.: cabra) | à la chèvre |