Leçon 15
Déclinaison de sujets
Voyons quelques déclinaisons usuelles des sujets dans une conversation.
Prenons «taita», (sur les lettres en majuscule on prononce plus haut)
- TAita : père (Nominatif )
- taiTAi : mon père ! (Possessif) (accent
tonique grave)
- taitaI ! : ah, mon père !
(Vocatif) (accent tonique aigu)
- taitaPA : du père (Génitif)
- taitaPAJ : pour le père (Datif)
- taitaTA : au père (Accusatif)
- taitaMANta : au sujet du père
(ablatif)
- taitaKAma : jusqu'au père
- taitaPI : dans le père
- taiTAnta : à travers le père
- taiTAwan : avec le père
- taiTAman : à, vers le père
- taitaRAIku : grâce au père
- taitaPUni : le père lui même
- taitaTAraj : d'abord le père
- taitaPAJña : il faut laissez pour le
père
- taitaPAJraj : le père avant tout le
monde
- taitaNtin : y compris le père
- taitaPUra : entre pères
Exercice 1 : Décliner dans toutes ces formes le noms uma, mayu, ñawi
Exercice 2 : Former des phrases en utilisant ces déclinaisons et divers
verbes comme dans les exemples suivants:
Exemples :
- taitaipaj llamkasaj : je travaillerai
pour mon père
- kuyasjai warmii takichkan : ma femme
que j'aime est en train de chanter
- kuyasjai warmII (accent sur le I) : tu
es ma femme que j'aime
- warmipa sonjon kuyaj sonjo : le
cœur d’une femme est un cœur qu’aime
- kai waita allinmi warmipaj : cette
fleur c'est bon pour la femme
- kai taitakuna warmimanta rimachkanku :
ces messieurs sont en train de parler sur les femmes
- continuer ...
SUFFIXE DU DIMINUTIF
Pour construire le diminutif d’un substantif, un adjectif ou même un
verbe on utilise le suffixe «CHA», qu’on rajoute à la fin du mot.
Exemple : Construction du diminutif.
- wasi : maison -> wasicha : petite
maison
- sumaj : joli, belle -> sumajcha : une
petite joli, belle
- puriy : marcher -> puriycha :une petite
marche
Exercice 4 : Construire le diminutif des mots suivants et traduire
- mosoj : neuf ->
mosojcha : ...
- mauka : ancien ->
maukacha : ...
- karu : loin ->
...
- jechpa : proche ->
...
- ñaja : il y a un moment ->
...
- unai : longtemps, durée ->
...
- kunan : maintenant, aujourd’hui,
en ce moment -> ...
Waino
Aswan kuyainiiwan : Avec le plus grand amour |
(les vers originaux en espagnol, traduction en quechua:
Maximiliano Duran) |
|
|
aswan kuyainiiwan |
avec le plus grand amour |
aswan waylluyniiwan |
avec le plus grand câlin |
ñujallaijamtakuyarjaiki |
moi, je t’ai aimée |
ñujallaijamtawayllurjaiki |
moi, je t’ai câlinée |
|
|
manasiakunanjina |
ce n’était pas pour que maintenant |
wakchakasjaita |
considérant mon état de pauvreté |
jawaykuwaspaiki |
me regardant ainsi |
wajachiwanaykipajchu |
tu me fasses pleurer |
rikuykuwaspayki |
me voyant ainsi |
llakichiwanaikipajchu |
tu me fasses de la peine |
|
|
Fuga |
Refrain |
wajtapi cabrata japini |
je prends la chèvre dans la pente raide |
orjopi cabrata japini |
je prends la chèvre à la montagne |
aysani, Jopitani, kuchpani, sajtani |
je la traîne, la renverse, la fait tomber |
papacha, niñucha, misticha, urpicha |
mon petit père, mon garçon, mon petit métis, mon oiseau |
niptimpas |
même s’il dit, proteste, râle, rouspète |
manaña kachaikuniñachu |
je ne le lâche plus |
manaña kachaikuniñachu |
je ne le lâche plus |
VOCABULAIRE du waino
aswan |
le plus grand |
aswan kuyayniiwan |
Avec le plus grand amour |
aswan waylluyniiwan |
Avec le plus grand câlin |
ñujallaijamtawayllurjaiki |
moi, j’étais habitué à te câliner |
manasiakunanjina |
ce n’étais pas pour que comme maintenant |
wakchakasjai |
ma pauvreté |
wakchakasjaita |
mon état de pauvreté |
jawaykuwaspaiki |
me regardant ainsi |
wajachiwanaikipajchu |
tu me fasses pleurer |
rikuykuwaspaiki |
me voyant ainsi |
llakichiwanaikipajchu |
tu me fasses de la peine |
wajta, |
côté, terrain escarpé, terrain incliné, pente |
wajtapi kabrata japini |
j’attrapa la chèvre dans la pente raide |
aysani |
je la traîne, |
jopitani |
je la renverse |
kuchpani |
je la renverse |
sajtani |
la fait tomber |
niptimpas |
même s’il dit, même s’il parle, proteste, râle, rouspète
|
manaña kachaykuniñachu |
je ne le lâche plus |
ADOPTIONS du Castillan dans ce waino:
papacha (esp.: papá) |
petit père |
niñucha (esp.: niño) |
petit enfant, garçon |
misticha (esp.: mestizo) |
petit métis |
kabrata (esp.: cabra) |
à la chèvre |