Leçon 16 : Suffixes et inter fixes quechua
Les suffixes
Les affixes sont des mots auxiliaires ou complémentaires, constitués
d’une ou plusieurs lettres et qui servent à transformer le mot de base
auquel ils sont attachés. On peut les ajouter au début (préfixe), au milieu
(inter fixe) ou à la fin (suffixe) du mot modifié. En Quechua existent
seulement les inter fixes et les suffixes.
Il est important de connaître par cœur un certain nombre de ces
suffixes et leur signification pour avoir une bonne maîtrise de la langue des
Incas. Comme nous avons pu le constater, il existe un grand nombre de suffixes
en Quechua. Il est vrai que c’est une langue agglutinante, mais certains
spécialistes exagèrent l’importance de ces suffixes en voulant présenter
toute phrase Quechua comme étant une agglutination de suffixes.
Néanmoins, le bon maniement de ces particules permet une construction des
phrases plus érudite, élégante et, éventuellement plus littéraire et poétique.
Prenons quelques exemples pour montrer l’utilisation de ces suffixes Pour
exprimer une même idée nous allons présenter deux constructions différentes :
D'abord utiliser une manière ordinaire ou simple et pour ce faire nous
emploierons peu de suffixes ou des suffixes ordinaires : "ñaja
llojsimurja sumaj killa": «tout à l’heure il est sorti une belle
lune»;
et puis une manière plus élégante, néanmoins moins simple : " ñajaja
llojsillarjamusja sumaj killam".
La signification est la même, mais dans la deuxième forme la tournure rend
la phrase très poétique.
"allinyaruchkanñam punchauja" et "allinyachkan
punchau" veulent dire la même chose : "le jour devient meilleur", mais
on remarque la complexité de la première expression face à la simplicité de la
deuxième. La première est très élégante.
On sait qu’on obtient les meilleurs fruits avec plus d’efforts,
de même, un Quechua mieux parlé sera la moisson de plus d'efforts investis pour
la connaissance et la maîtrise des suffixes
Certain suffixes ou inter fixes unis aux verbes, sujets ou adjectifs, vont
transformer leur signification. D’autres vont leur donner plus de
précision, plus d’expression voire même leur donner une tournure
poétiques.
AFFIXES VERBAUX
Voici quelques inter fixes, qui sont posés entre la racine du verbe et la
particule complémentaire de l’expression :
CHAIKU : Donne un caractère de douceur et de gentillesse dans le rapport
avec une personne.
- verbe : tiyay
- tiyai : assieds-toi
- tiyaCHAIKUy : ait l’amabilité de t’asseoir
CHKA : On l’a déjà rencontré lors de la construction du présent
progressif. Il indique que l'action est en train de se produire maintenant.
- verbe : manger
- mikuni : je mange
- mikuCHKAni : je suis en train de manger
- takikuni : je chante
- takikuCHKAni : je suis en train de chanter
CHIY : transforme le verbe en impératif, demande de permission ou
conseil.
- mikuy : manger
- mikuCHIY : fais-le manger !
- takiy : chanter
- takiCHIY : fais-le chanter !
KU : transforme tout verbe en réflexif.
- takiy : chanter
- takini : je chante
- takiKUni : je me chante
- tusuy : danser
- tusun : elle danse
- tusuKUn : elle danse avec elle-même
- jawani : je regarde
- JawaKUni : je me regarde, (réflexif)
CHIKU : Ajoute le sens de l’action subi ou reçu par le sujet.
- Jawani : je vois
- JawaCHIKUni : je me fais voir
- JawaCHIKUni paywan : je me fais voir par lui
CHOJAYA : Donne au verbe un sens négatif, un peu dubitatif ou de gêne dans
la réponse.
- pukllaymanchu rirjanki ? : es-tu allé jouer ?
- rirjaniCHOJAYA ? : bah ! tu crois que j'y suis allé?
CHU : On a déjà vu qu’il accompagne les verbes et sujets pour faire
l’interrogation
- takirjankiCHU manaCHU ? : as-tu chanté ou non ?
- kaija alljonninchikCHU ? : est-il à-nous ce chien ?
On l’utilise aussi pour les réponses négatives, dans ce cas, on met
CHU après le verbe ou après les particules de conjugaison qui suivent le
verbe.
- ama mikuiCHU : ne mange pas
- Manam mikunkiCHU : tu ne mangeras pas
CHUCH : A la forme interrogative que génère CHU, le suffixe lui rajoute la
possibilité de doute, équivalente à l'expression: "serait-il possible ?
- Juan wasinpiCHUCH ? : Juan serait-il à la maison ?
- wañunñaCHUCH ? : Serait-il possible qu'il soit mort
?
IKACHA : Sert à exprimer des actes répétitifs ou habituels.
- upiani : je bois
- upiaIKACHAni : je bois fréquemment
- tusuni : je daupiani : je bois upiaIKACHAni : je bois
fréquemment tusuni : je dansense
- tusuIKACHAni : je danse fréquemment
J. Transforme le verbe en substantif, en celui qui fait l'action :
- jaway : voir, observer :
- jawaJ : celui qui observe, qui regarde, témoin
oculaire
- chutay : tirer
- chutaJ : celui qui tire (locomotif)
KAMU : Interfixe qui exprime l'idée, que l'action du verbe est exécutée de
façon peu sérieuse ou provisoire.
- jelljani yachaiwasipi : j'écris à l'école.
- jelljaiKAMUni yachaiwasipi : (en attendant) j'ai écrit à
l'école.
- perjayKAMUni wasinpi : (provisoirement) j’ai
construit un mur à sa maison
LLA : Suffixe ou interfixe qui donne au verbe et au sujet un caractère
restrictif équivalent aux expressions: "seulement si, uniquement si, à
condition que".
- takiyLLAtam munan : Il veut chanter uniquement (pas
autre chose)
Si après LLA on rajoute les suffixes possessifs alors il donne à
l’expression un sens d’amabilité.
- Onjoj masiLLaimi : c' est un petit malade comme moi.
En outre, si LLA est accompagné du suffixe PAS, alors on exprime un certain
restriction
- payLLApas, mana imatapas yachaspa, barayojña : même lui,
alors qu'il ne sait rien, est une autorité.
MU : A la propre signification du verbe il rajoute le sens du mouvement
- rimay : parler
- rimaMUi : va chanter
NAKU : Interfixe qui sert à former les verbes réciproques.
- kuyay : aimer
- kuyaNAKUy : s’aimer mutuellement
NAYA : Interfixe pour exprimer les souhaits.
- upiani : je bois
- upiaNAYAchkani : j’ai envie de boire
PAYA : Inter fixe pour exprimer la fréquence dans la réalisation
d’une action.
- pachakuy : s’habiller
- pachaPAYAkuy : s’habiller une première et une
deuxième fois
PU : Inter fixe qui transfère l’action du verbe à un autre
sujet.
- mañay : demander
- mañaPUy : demander à la place d' un autre ou
d´autrui
- takini : je chante
- takiPUni : je chante à la place d'autrui ou d´un
autre
RAYA : Interfixe qui indique qu´on s´attarde sur l’action indiquée
par le verbe.
- rimay : parler
- rimaRAYAy : parler sans s’arrêter
RI : Interfixe qui indique le commencement d’une action.
- jelljani : j'écris
- jelljaRIni : je commence à écrire
TUKUI : (Le verbe tukuy = terminer, conclure se prononce pareil) : il joue
un rôle de suffixe avec les participes, substantifs et adjectifs,. Il donne à
leur signification une tornure de faux, de simulacre, de farce, d´hypocresie,
de faire semblant de ce qu’est dit par le verbe.
- puñuj : celui qui dort.
- puñujTUKUI : faire semblant de dormir.
- mikujTUKUNki : tu fais semblant de, tu simules
manger
- penjakujTUKUNchik : nous faisons semblant d'avoir
honte
- opaTUKUN : il fait le sourd, il fait semblant d'être
idiot
- mikujTUKUNki : tu fait semblant de manger
- penjakujTUKUNchik : nous faisons semblant d'avoir
honte
Ces exemples, nous permettent déduire que, tous les vocables composé avec
TUKUY (cette fois-ci écrit avec «»), deviennent des verbes, donc conjugables,
le vocable de base reste invariable et on conjugue, le TUKUY seulement.
UTILISATION DES SUFFIXES POUR CONSTRUIRE VOCABLES
Nous présentons ci-après une table pratique contenant quelques exemples de
NOUVEAUX VOCABLES induites par la modification ou déclinaison de verbes
utilisant quelques suffixes. Nous prenons comme exemple le verbe aimer KUYAY:
(tableau pris du livre de German Pino (4))
AFFIXES NOMINAUX
Les affixes les plus usuels, utilisés pour transformer le substantif ou
l’adjectif, sont:
KAY : (le même que le verbe être)
Son utilisation en tant que suffixe est très importante. Il transforme les
substantifs et adjectifs en termes qui expriment l’essence même du
substantif. Il transforme aussi l’adjectif en substantif :
- runa : homme
- RunaKAY : l'être homme, l'homme, la masculinité, la
virilité
- warmi : femme
- WarmiKAY : l'être femme, la féminité
CHAY : Suffixe qui transforme le substantif en verbe signifiant qu’on
exécute une action concernant le même substantif.
- wasi : maison
- wasiCHAY : faire une maison
- sumaj : jolie
- sumajCHAY : enjoliver
CHAKUY : composé par CHA et le réflexif KUY, produisant ainsi la forme
réflexive du verbe engendré.
- wasiCHAKUY : construire soi même sa maison.
- sumajCHAKUY : s’enjoliver ou se maquiller.
N : Suffixe pour exprimer le possessif à la troisième personne.
Utilisé dans un substantif dupliqué on obtient: de, à, en, chaque
- wataN, wataN : chaque année, d’année en année.
- punkuN punkuN : de porte à porte .
PUNIM : il indique qu’il s’agit de la même action et non
d’une autre; ou du même sujet et non d’un autre.
- Pawan : saute
- pawanPUNIM : précisément il saute
- Wasin : sa maison
- wasinPUNIM : est précisément sa maison, sa propre maison
:
- Yuraj : blanc
- yurajPUNIM : est blanc précisément
TAJ : Il donne une force majeure à l’expression.
- maita rinki ? : où vas-tu ?
- maitataj rinki ? : où vas-tu au juste ?
TUKUJ : Faire semblant, simuler, mimer le sujet qui l’accompagne
- wawa : bébé
- wawaTUKUJ : faire semblant d’être bébé
- machu : vieux
- machuTUKUJ : faire semblant d’être vieux
YA : Indique la mutation ou transformation d’une personne ou
chose.
- paya : vieille
- payaYAy : devenir vieille, vieillir.
- tanta rumiYAchkan : le pain devient comme une
pierre.
- asnuYArun josayki : ton mari est devenu un âne.
Dans la table suivante nous présentons les modifications subies par les
substantifs par l’adjonction des suffixes nominaux. Nous utilisons le
sujet WASI (maison): (exemple pris du livre de Germán Pino (4))
Il existe beaucoup plus d’affixes dont la description et
l’utilisation sont expliquées par quelques auteurs comme C. Mayorga
(2)
Exercice 1 : construction de phrases utilisant des affixes : Traduire les
expressions suivantes.
Au mot de base WAYTA (fleur) nous avons ajouté divers suffixes :
- waita : ...
- waitacha : ...
- waitachalla : ...
- waitachallai : ...
- waitachallaimi : ...
- waitachallaimicha : ...
- waitachallaimipunim : ...
- Waitachallaimipunis : ...
Réponses :
- waita : fleur.
- waitacha : petite fleur
- waitachay : ma petite fleur.
- waitachallai : uniquement ma petite fleur.
- waitachallaimi : elle est uniquement ma petite
fleur
- waitachallaimicha : vraiment elle est uniquement ma
petite fleur waitachallaimipunim: uniquement ma petite fleur même..
- waitachallaimipunis : on dit que c’est uniquement
ma petite fleur.
Exercice 2 : Traduire la strophe suivante, correspondant à un wayno
traditionnel d’Ayacucho, dans lequelle on trouve plusieurs affixes :
- manaña taitai kaptinpas : ...
- manaña mamai kaptinpas : ...
- jamwan kausayta munayman : ...
- sumaj mayupi patachampi : ...
Réponses :
- même quand mon père n’existerait plus
- même quand ma mère n’existerait plus
- j’aimerais vivre avec toi
- Aux petits abords d’une jolie rivière
Poésie
IDYLLE MORTE |
De César VALLEJO |
|
|
WAÑUSJA WAYLLAI |
(Original en espagnol. Traduction : Maximiliano Durán)
|
|
|
Imataraj rurachkan kunanpuni orjo masiy llampu Ritay totoramantawan
Kapulimanta rurasja; |
qu’est-tu en train de faire à cette heure, mon andine et douce
|
kunan Bizancio jejepachiwaptin, yawar puñunayachkaptin |
Rita de jonc et de capulí (cerise des Andes) |
ukuyniypi sapsa koñakjina. |
Maintenant que m’asphyxie Byzance, |
Maypiraj makinkuna pitukuykusparaj, |
et que somnole en moi le sang comme un faible cognac, |
punchautukujta planchaj jamujyurajkunata |
Où sont-elles ses mains qui dans une attitude contrite repassaient la
blancheur à venir? |
kunan, kay kausaytapas millachikuwaj parapi. |
Maintenant en cette pluie qui m’ôte l’envie de vivre |
imaynaraj kachkan franela walin; |
Qu’en est-il de sa jupe de flanelle, |
rurayninkuna; puriynin; |
de ses ardeurs, de sa marche; |
mayokilla chaymanta weropa miskijnin. |
De son saveur de canne locale du mois de mai |
punkunpipascha llajikunata jawapayachkan |
Elle doit se tenir à la porte, regardant quelque nuages colorées |
jinaspañataj katkatataspa ninja «… Jesus!» |
Et finalement dira en tremblant: “Quel froid il
fait…Jésus!” |
wasijatakunapiñataj purun urpi wajanja |
Et pleurera sur les tuiles un oiseau sauvage. |