Régle 56 : Pour la conjugaison des verbes pronominaux réfléchis, on utilise les suffixes indiqués dans la structure suivante (le suffixe ajouté à la racine du verbe pronominaléfléchi)
| ñojaTA umai nanaWAN | j'ai mal à la tête |
| jamTA umaiki nanaSUNKI | tu as mal à la tête |
| paiTA uman nanaN | il a mal à la tête |
| ñojanchikTA umanchik nanaWANCHIK | nous avons mal à la tête |
| jamkunaTA umaikichik nanaSUNKICHIK | vous avez mal à la tête |
| paikunaTA umanku nanaN | ils ont mal à la tête |
| Ripuj Urpi | |
|---|---|
| Colombe qui s'en va | |
| Hermoso vapor brillante (espagñol) | Beau bateau brillant |
| maitataj yanaita apanki | où emmènes-tu mon amour? |
| (bis) | (bis) |
| manachu kutirichimuaj | ne pourrais-tu me le rendre ? |
| uyachallampas rikuykunaipaj | au moins pour regarder son visage |
| manachu kutirichimuaj | ne pourrais-tu me le rendre ? |
| simichallampas muchaykunaipaj | au moins pour baiser sa bouche |
| wamancha maitam pawanki | faucon où t'envoles-tu ? |
| manaraj inti jispimuyta | quand le soleil ne s'est pas encore levé |
| wamancha maitan ripunki | faucon où t'envoles-tu ? |
| manaraj inti jispimuyta | quand le soleil ne s'est pas encore levé |
| manachu manchakurjanki | n'as tu pas peur de tomber ? |
| jajaman mayuman wichiykuyta | dans les ravins ou les fleuves |
| (bis) | (bis) |
| wamancha maipim tupanki | petit faucon où as-tu rencontré |
| sapallan urpi ripuchkajwan | une colombe voyageant seule ? |
| (bis) | (bis) |
| ñojaja tupamurjani | je l’ai rencontrée |
| wamanga llajta yaykuykuchkajwan | alors qu'elle rentrait dans la ville de Huamanga |
| (Fuga) | (Refrain) |
| allinllapajcha, allinllapajcha | j'ai bien fait, j'ai bien fait |
| kimsata kuyarjani | d'aimer trois, d´en aimer trois |
| juknin ripuptin, juknin wañuptin | si un s'en va, et un autre meurt |
| jukninwan jepanaypaj | pour que je reste avec l'autre |
| Ripuj urpi | colombe qui s'en va |
| vapor brillante (espagnol) | beau bateau brillant |
| maitataj yanaita apanki | où emmènes-tu mon amour? |
| manachu kutirichimuaj | ne pourrais-tu pas me le rendre ? |
| uyachallampas rikuykunaypaj | au moins pour regarder son visage |
| simichallampas muchaykunaypaj | au moins pour baiser sa bouche |
| manaraj inti jispimuyta | quand le soleil ne s'est pas encore levé |
| wamancha maitan ripunki | faucon où t'envoles-tu ? |
| manaraj inti jispimuyta | avant le lever du soleil |
| manachu manchakurjanki | tu n'as pas peur de tomber ? |
| jajaman mayuman wichiykuyta | dans les ravins ou les fleuves |
| wamancha maipim tupanki | petit faucon où as-tu rencontré |
| sapallan urpi ripuchkajwan | une colombe voyageant seule ? |
| ñojaja tupamurjani | je l’ai rencontrée |
| wamanga llajta yaykuykuchkajwan | alors qu'elle rentrait dans la ville de Huamanga |
| allinllapajcha | j'ai bien fait |
| kimsata kuyarjani | de en aimer trois, d´en aimer trois |
| juknin ripuptin, juknin wañuptin | si un s'en va, et un autre meurt |
| jukninwan jepanaypaj | pour que je reste avec l'autre |
|
|
|