Leçon 11
Le passé imparfait
Qui exprime un passé inachevée (imparfait), en cours au moment où une autre
action passé se produit
Régle 53 : En partant de la conjugaison du présent, il suffit de placer le
suffixe "RJA" entre la racine du verbe et le suffixe correspondant au pronom.
SAUF! (2ème rare exception quechua) pour la troisième personne dont on supprime
la N final pour des raisons phoniques.
Exemple avec le verbe Kay : être :
ñoja kaRJAni |
: |
j'étais |
jam kaRJAnki |
: |
tu étais |
pai kaRJA |
: |
il était |
chai kaRJA |
: |
on était |
ñoianchik kaRJANchik |
: |
nous étions |
jamkuna kaRJANkichik |
: |
vous étiez |
paikuna kaRJANku |
: |
ils étaient |
chaikuna kaRJANku |
: |
ils étaient |
Application avec le verbe Ruray :
ñoja ruraRJAni |
: |
je faisais |
jam ruraRJAnki |
: |
... (traduire) |
pai ruraRJA |
: |
... |
chai ruraRJA |
: |
... |
ñojanchik ruraRJANchik |
: |
nous faisions |
iamkuna ruraRJANkichik |
: |
... |
paikuna ruraRJANku |
: |
... |
chaikuna ruraRJANku |
: |
... |
Exercices :
Exercice 1 : Conjuguer les verbes Ilamkay, rikuy, riy, yanuy, yanukuy,
mayllay, takiy, puriy, à l'imparfait.
Exercice 2 : Répondre à l'imparfait aux questions suivantes :
Attention: la question est elle-même posée à l'imparfait
- imatataj rurarjanki ? (takiy) :
takirjani waujeywan
- imatataj rurarjanki?(rimay) : rimarjani
...
- (llamkay) :
- (rikuy) :
- (ruray) :
- (riy) :
- (kuyay) : (aimer)
- (takiy) :
Exercice 3 : Conjuguer les verbes suivants au passé, puis à l'imparfait
- llamkay,
- rikuy
- ruray
- riy
- kuyay
- takiy
WAINO
Mana mamayuj urpi
|
Huerfano pajarillo
|
Oiseau orphelin
|
Traduction de l´espagnol: Maximiliano Duran
|
|
|
Ayakuchano sapallan urpillai
|
mon petit oiseau d’Ayacucho
|
Imaman jamuranki runapa llajtanman
|
à quoi bon venir en pays étranger
|
Bis
|
Bis
|
Rikrata jojarii, jaku wamangata
|
lève ton aile, rentrons à Wamaga
|
Taita mamaikim janmanta wajachkan
|
où tes parents pleurent ton absence
|
Bis
|
Bis
|
Wakcha wasikipi imaikim pisirja
|
dans ta pauvre demeure qu’est-ce qui t’a manqué ?
|
Jochukui, wayllukui juntata chaskinki
|
gaieté et amour tu en a eu en quantité
|
Wakchalla kasjanchik muchuychiwaranchik
|
seule la pauvreté nous a fait souffrir
|
Sillunmpi juntata ñitikullawaspa
|
en nous opprimant entre ses griffes
|
Bis
|
Bis
|
Vocabulaire du waino
mana mamayuj urpi | oiseau orphelin
|
ayakuchumanta | d’Ayacucho
|
sapallan | solitaire
|
urpillai | mon petit oiseau
|
imaman | pour quel motif, pour quelle raison, à quoi bon
|
jamunki | tu es venu
|
runapa llajtanman | en pays étranger
|
rikra | aile
|
rikraikita jojarii | lève tes ailes
|
ripusun | rentrons, revenons, voyageons
|
jaku wamangata | rentrons à Wamanga, allons à wamanga
|
taitaiki mamaiki | tes parents, ton père et ta mère
|
llakipakusunki | ton absence les chagrine
|
wakcha | pauvre, orphelin (d´amis et parents)
|
wasikipi | dans ta demeure, dans ta maison
|
imaikim pisirja | qu’est-ce qui t’a manqué?
|
jochukuy | se réjouir, être gai
|
jochukui | la joie, la gaité
|
wayllukui | l´amour
|
juntata | en abondance, plein, beaucoup
|
chaskinki | tu reçois, tu recevras
|
muchuychiwaranchik | nous a fait souffrir
|
sillunmpi | dans ses ongles, dans ses griffes
|
ñitikullawaspa | en nous opprimant, en nous écrasant
|