Auteur Maximiliano Duran

Leçon 11

Le passé imparfait

Qui exprime un passé inachevée (imparfait), en cours au moment où une autre action passé se produit

Regle

Régle 53 : En partant de la conjugaison du présent, il suffit de placer le suffixe "RJA" entre la racine du verbe et le suffixe correspondant au pronom. SAUF! (2ème rare exception quechua) pour la troisième personne dont on supprime la N final pour des raisons phoniques.

Exemple :

Avec le verbe Kay : être
ñoja kaRJAni : j'étais       
jam kaRJAnki : tu étais     
pai kaRJA  : il était    
chai kaRJA  : on était   
ñoianchik kaRJANchik : nous étions
jamkuna kaRJANkichik : vous étiez
paikuna kaRJANku : ils étaient
chaikuna kaRJANku : ils étaient

Application avec le verbe Ruray :
ñoja ruraRJAni : je faisais   
jam ruraRJAnki : ... (traduire )
pai ruraRJA ...       
chai ruraRJA  ...  
ñojanchik ruraRJANchik : nous faisions
iamkuna ruraRJANkichik : ... (traduire)
paikuna ruraRJANku ...
chaikuna ruraRJANku ...

Exercices :

Exercice 1 : Conjuguer les verbes Ilamkay, rikuy, riy, yanuy, yanukuy, mayllay, takiy, puriy, à l'imparfait.


Exercice 2 : Répondre à l'imparfait aux questions suivantes :

Remarque

Attention: la question est elle-même posée à l'imparfait


  • imatataj rurarjanki ? (takiy) : takirjani waujeywan
  • imatataj rurarjanki?(rimay) : rimarjani ……..
  • (llamkay) :
  • (rikuy) :
  • (ruray) :
  • (riy) :
  • (kuyay) : (aimer)
  • (takiy) :


Exercice 3 : Conjuguer les verbes suivants au passé, puis à l'imparfait

  • llamkay,
  • rikuy
  • ruray
  • riy
  • kuyay
  • takiy

WAINO

Mana mamayuj urpi
Huerfano pajarillo
Oiseau orphelin
Traduction de l´espagnol: Maximiliano Duran
Ayakuchano sapallan urpillai mon petit oiseau d’Ayacucho
Imaman jamuranki runapa llajtanman à quoi bon venir en pays étranger
Bis Bis
Rikrata jojarii, jaku wamangata lève ton aile, rentrons à Wamaga
Taita mamaikim janmanta wajachkan où tes parents pleurent ton absence
Bis Bis
Wakcha wasikipi imaikim pisirja dans ta pauvre demeure
qu’est-ce qui t’a manqué ?
Jochukui, wayllukui juntata chaskinki gaieté et amour tu en a eu en quantité
Wakchalla kasjanchik muchuychiwaranchik seule la pauvreté nous a fait souffrir
Sillunmpi juntata ñitikullawaspa en nous opprimant entre ses griffes
Bis Bis

Vocabulaire du waino

mana mamayuj urpi oiseau orphelin
ayakuchumanta d’Ayacucho
sapallan solitaire
urpillai mon petit oiseau
imaman pour quel motif, pour quelle raison, à quoi bon
jamunki tu es venu
runapa llajtanman en pays étranger
rikra aile
rikraikita jojarii lève tes ailes
ripusun rentrons, revenons, voyageons
jaku wamangata rentrons à Wamanga, allons à wamanga
taitaiki mamaiki tes parents, ton père et ta mère
llakipakusunki ton absence les chagrine
wakcha pauvre, orphelin (d´amis et parents)
wasikipi dans ta demeure, dans ta maison
imaikim pisirja qu’est-ce qui t’a manqué?
jochukuy se réjouir, être gai
jochukui la joie, la gaité
wayllukui l´amour
juntata en abondance, plein, beaucoup
chaskinki tu reçois, tu recevras
muchuychiwaranchik nous a fait souffrir
sillunmpi dans ses ongles, dans ses griffes
ñitikullawaspa en nous opprimant, en nous écrasant

leçon précédente leçon leçon suivante