Apoyar en el boton para escuchar y seguir el texto siguiendo la voz
Se eleva la voz en general en la penúltima silaba
wauje
(ouaoure)
|
hermano (entre hombres) |
rantipakujmi
(Rantypakourmy)
|
de compras |
turi
(touRy)
|
hermano (de mujer) |
apamunki
(apamounky)
|
traerás |
jamja
(ramra)
|
¿y tú? |
ñojaja
(gnorara)
|
mientras que yo |
wasi
(ouassy)
|
casa |
mai | dónde |
richkani
(Rytchkany)
|
yo estoy yendo |
maitataj
(maïtatar)
|
dónde (hacia dónde) |
wasiymanmi
(ouassyïman)
|
hacia mi casa |
iskai
(yskaï)
|
dos |
tanta | pan |
riy | ir, andar (raíz : ri ) |
rantipakuy | hacer compras (raíz rantipaku) |
apamuy | traer, aportar (raíz : apamu) |
ñoja rantipakuni tantata. | yo compro el pan |
jam rantipakunki tantata | tú compras… |
pai rantipakun tantata | él compra … |
ñojanchik… | … |
Jamkuna rantipakunkichik tantata | … |
Regla 31.- Para responder a la pregunta maitataj, se le agrega al sujeto el sufijo mi: a, hacia (dirección), por (acción).
maitataj rini? Parismanmi | ¿dónde yo voy? a Paris |
maitataj rini? tantamanmi | ¿dónde yo voy? por pan |
maitataj rinki? Tantamanmi | ¿dónde vas tú? por pan |
maitataj rin? Parismanmi | ¿dónde va él? a París |
maitataj rinchik? tantamanmi | ¿dónde vamos nosotros ? por pan |
maitataj rinkichik? tantamanmi | ¿dónde van Uds.? por pan |
maitataj rinku? wasimanmi | ¿dónde van ellos? a la casa |
Nota : El pronombre está sobreentendido en estas expresiones.
chakra | campo de cultivo |
mayu | río |
papa | papa, patatas |
wasiikiman; wasinman; wasinchikman; wasiikichikman; wasinkuman
y traducir la frase resultante.