Wakcha urpicha (Version kechwa: M. Durán) |
Oiseau orphelin (Traduction literale) |
---|---|
ayakuchanui sapallan urpillai runapa llajtanman imaman jamunki bis pawai ripusun, jaku wamangata taitaiki mamaiki llakillañakanku bis wakcha wasikipi imaikim pisirja jochukui, waillukui juntata chaskinki bis wakchalla kasjanchik muchuichiwaranchik sillunmpi juntata japiyta munaspa bis Fuga yanallai, wailluillai pim jatallisunki chaimanta, ñoja ripukuptii pajarin bis chai jatallisujki kuyasunkimanchu kuyakusjaijina waillukusjaijina bis |
mon petit oiseau d’Ayakucho à quoi bon venir en pays étranger bis lève tes ailes, rentrons à Wamanga où tes parents pleurent ton absence bis dans ta pauvre demeure qu’est-ce qui t’as manqué ? gaietés et amour tu en a reçu en quantité bis seule la pauvreté nous à fait souffrir en nous opprimant entre ses griffes bis Refrain Mon âme Mon amour Qui sera ton maître Plus tard Quand je m’en aille Demain bis Celui qui te tiendra Ne t’aimera Comme moi je t‘aime Comme moi je t’adore bis |