Auteur Maximiliano Duran

Conte 2

appuyer sur le bouton pour écouter les voix

La vie de Cuniraya Huiracocha

Contes provenant du Manuscrit de Huarochiri

Dans la colonne de gauche se trouve la version transcrite et standardisée selon le parler du quechua d’Ayacucho réalisé par Maximiliano Duran dans le cadre du séminaire SDL 5A05 Théorie linguistique et Diversité des langues. INALCO 2012. La colonne de droite contient la traduction en français de G. Taylor et l’encadré au pied de ces deux colonnes contient la version paléographique du Manuscrit.

conte 2

La vie de Cuniraya Huiracocha

quechua français
Kuníraya wiraqochap kausasqan La vie de Cuniraya Huiracocha
(1)Kai Kuniraya wiracochas ancha ñaupa, huk runa ancha wakcha tukuspalla purirqan. (1) Dans les temps très anciens, Cuniraya Huiracocha, prenant l'aspect d'un homme très pauvre, errait,
Kuníraya wiraqochap kausasqan
(1)Kai Kuniraya wiracochas ancha ñaupa, huk runa ancha wakcha tukuspalla purirqan.
(2)Yakullanpas, usmanpas llikillikisapa.
(3)Runakunapas, wakin mana reqsiqninkunaqa, “wakcha usasapa” nispas qayarqan.
(4)Kai runas, kanan tukui llaqtakunata kamarqan,
(5)chakratapas rimaspallas pata patatapas allin pirqasqata tukuchirqan.
(6)Yarqatas, kanan lloqsimunanmanta, huk pupuna sutiyuq cañaveralpa sisayninwan chuqaspallas yachakuchirqa.
(7)Chaimantari ima haykatapas ruraspas purirqan.
(8)Wakinin llaqta wakakunatapas yachasqanwan allquchaspa.
(9)Chaisi huk mitaqa, huk warmi wakataq, Kawillaka sutiyuq kanrqan.
(10)Kai Kawillakas kanan viñay donzella karqan.
(11)Panas, ancha sumaq kaptin, pi mayqan waka willkakunapas “puñusaq” nispa munapayarqan.
(12)Chaisi manataq iñirqanchu.
(13)Chaimantas, kanan qipanpi, chai warmiqa, chai hina mana pi qaritapas chankaikuchikuspa, huk yura rukmap sikinpi awakurqan.
(14)Chaisi chai Kunirayaqa, amauta kaininpi, huk pisqo tukuspa chai yura rukmaman wichairirqa.
(15)Chaisi chaipi, huk rukma chayasqa kaptin,
(16)chaiman yumayninta churaspa urmachimurqa chai warmi qaillanman.
(17)Chaisi chai warmiqa ancha kusikuspa millpuykurqan.
(18)Chaisi hinalla chichu tukurqan mana qarip chayasqan
(19)isqon killanpi, himahinam warmikunapas wachakun hina, wachamurqan donzellataq.
(20)Chaisi kikillantaq, huk wata chika, ñuñunwan kausachirqan
(21)“pip churincha kaiqa” nispa.
(22)Chaisi ña huk wataman huntaptinqa tawa chaki ña chai warma puriptinqa, tukui hinantin waka willkakunata qayachirqan /f.65/
(23)yayanta reqsikunanpaq.
(24)Chaisi, kai simita wakakuna uyarispa, ancha kusikuspa, tukuinin alli pachantakama pachallispa
(25)“ñoqaptapas,ñoqatapas munawanqa” nispa hamurqanku.
(26)Chaisi kai tantanakuyri anchiquchapi karqan,
(27)maypim chai warmi tiyarqan.
(28)Chaiman hinaspas ña tukuinin hinantin wakakuna, willkakuna, tiyaykuptinsi, chai warmiqa nispa nirqan
(29) “rimaikui qarikuna apukuna, reqsikui kai wawata,
(30)mayqennikichikmi yumawarqankichik
(31)Qamchu, qamchu” nispas, sapanpi tapurqan.
(32)Chaisi manataq pillapas “ñoqapam” nirqanchu.
(33)Chaisi chai nisqanchik Kuniraya wiraqochaqa manyallapi tiyakuspas ancha wakchalla hina tiyakuptinsi, “chai wakchapa churinchu kanman” nispas paytaqa, millaspa, mana tapurqanchu,
(34)chika sumaq kama qarikunaqa tiyaptin.
(35)Chaisi mana pillapas “ñoqapa churiimi” nispa niptinsi,
(36)chai wamrata nispa nirqan “rii!, qam kikiki yayaikita reqsikui” nispa nirqan Wakakunatapas

(37)“churiiki kaspaqa qam sawam lluqamausunki” nispa ñaupaqta willaspa

(38)Chaisi chai warmaqa, manyamanta qallarimauspas, tawa chakilla purispa, hasta chai huk manyan yayan tiyasqanman chayasqankama, mana pillamanpas lloqarqanchu.

(39)Chaisi ña chayaspaqa, tuyllapuni, ancha kusikuspa yayanpa chankanmam lloqaykurqa.

(40)Chaisi mamanqa, chaita rikuspas, ancha piñakuspa “hatatay! chai hina wakchap churintachum ñoqaqa wachaiman” nispan,

(41)chai wawallanta aparikuspa qochaman chikacharqan.

(42)Chaisi chai Kuniraya wiraqochaqa “tuylla munawanqa” nispa, qori pachanta pachallispa, tukui wakakunapas manchariptn qatiytaña qallarirqan.

(43)Nispa, “pana Kawillaka, kaiman qawaykamuai! ancha sumaqñam kani” nispas

(44)pachatapas hillarichispa sayarqan.

(45)Chaisi chai Kawillakaqa mana huyantapas payman tikrarichispa qochaman “hinallam chinkasaq chika millay runap kachkasapap churinta wachasqaymanta” nispa chikacharqan,

(46)maypim kananpas, chai pachakamaq uku qochapi kananpas sutilla iskai rumi runahina tiyakun,
(47)chaiman chaisi chai kanan tiyasqanpis, chayaspalla rumi tukurqan.
(48)Chaimantas, kai Kuníraya wiraqochaqa “pana rikurimunqa, qawaykamuanqa” nispa qaparispa qayapayaspa karullapi qatirqan.
(49)Chaisi ñaupaq huk kunturwan tinkurqan.
(50)Chaisi “wauqe maypim chai warmiwan tinkunki” niptinsi,
(51)“kaillapiñach qam tarinki” niptinsi,

(52)nispa nirqan “qamqa wiñaimi kausanki


(53)tukui hinantin sallqakunamanta wañuptinqa wanakutapas wikuñatapas ima hayka /f.65v/ kaqtapas qamllan mikunki.

(54)Chaimanta qamta pillapas wañuchisunki chaiqa paipas wañunqataqmi” nispas nirqan.

(55)Chaimantas chai hawa añaswan tinkurqan

(56)chaisi “pana maypim chai warmiwan tinkunki » nispa tapuptinsi

(57)paiqa nispa nirqan “manañam tarinkichu ancha karutam rin” niptinsi


(58) “qamqa chai willawasqaikimanta manam punchau purinkichu, tutallam.

(59)Runapas chiqniptin ancha millaita asnaspa purinki” nispa, ancha millaypi ñakarqan.

(60)Chai hawam pumawan tinkurqan,

(61)chaimi “payqa kaillataraqmi rin, kaillañam sichpaykunki” niptinmi

(62) paytaqa “qamqa ancha kuyasqam kanki, llamatapas huchayuqpa llamantaraqmi mikupunki,

(63)“qamta wañuchispapas hatun fiestapiraqmi umanhawa churaspa takichisunki,

(64)chaimanta watanpi qamta lloqsichispari llamanta nakasparaqmi takichisunki” nispa nirqan.
(65)Chaimantam ñataq huk atoqwan tinkurqan
(66)chaimi chai atoqqa “ancha karutañam rin manañam tarinkichu” nispa niptinmi
(67)“qamta karupi purikuptikitaqmi runakunapas chaqay atoq aqoylla nispa ancha chiqnisunki
(68)wañuchispari yanqam qamtaqa qaraikitapas usuchisunki” nispa nirqan. (adition marginale)
(69)hinataqsi huk wamanwan tinkurqan,
(70)chaisi chai wamanqa (rayé: nirqa) “kaillataraqmi rin ñach qam tarinki” niptin
(71)“qamqa ancha kusiyuqmi kanki mikuspapas ñaupaqraqmi qintita armusakunki chaimantari pisqokunata wañuchispa
(72)qamta wañuchiq runam huk llamanwan waqachisunki
(73)inaspari takispapas umanpim churasunki chaipi sumaqta tiyanaikipaq”
(74) Chai hawan kai uritukunawan tinkurqan
(75)chaisi chai urituqa “ancha karutañam rin, manañam tarinkichu” niptínsi
(76)“qamqa ancha qaparispam purinki”, “mikuiniikita usuchisaq” niptikipas
(77)“chai qapariqniikita uyarispan ancha utqalla qarqosunki
(78)chaimi ancha ñakarispa kausanki, runapas chiqniptin”.
(79)Chaimantari, pi mayqan alli willakuqwan tinkuspaqa alliqta sapa kamaykuspas rirqan

(80)mana allita willaqnintari millaypikama ñakaspas rirqan

(81)chaisi qochapatapi Chayaspaqa, hinalla qochaman yaikuspa chikacharqan.

(82)Chaitam kanan runakunaqa “kastillamanmi chikacharqa” nispa ninku

(83)ñaupa pachapas “huk pachamansi rin” nispaqa nirqan,

(84)pachakamaqñiqman kutimurqan

(85)chaisi chaipiqa pachakamaqpaq iskai sipas churin, machaqwaypa waqaichasqan, tiyaqman chayamurqan,

(86)Chaisi kai iskai sipaspa mamanqa ñaupaqllantaq qocha ukuman chai Kawillaka nisqata visitaq yaikurqan,

(87)sutinpas Hurpaywachaq sutiyuq.

(88)Kai iillaptinsi, chai Kuniraya wiraqochaqa chai sipasta yuyaqninta puñochirqan.

(89)Chaisi huknin ñañantawan puñoyta munaptinsi chaiqa huk urpitukuspa pawarirqa.

(90)Chaimantas mamanpas urpiwachaq sutiyuq karqa

(91)Chaisi chai pachaqa qochapi manas huk challwallapas karqanchu.

(92)Chai urpiwachaq nisqallas wasinpi huk uchuylla qochallapi uywakuq karqa.

(93)Chaitas chai Kunirayaqa piñaspa “ymapaqmi chai Kawillaka nisqa warmita qocha ukuman visitaq rin” nispalla tukuininta /f.66/ hatun qochaman wischuripurqan.
(94)Chaimantaraqsi kananqa challwakunapas qochapi huntan
(95)chaimantas chai Kuniraya wiraqocha nisqaqa mitikamurqa qocha patañiqta.
(96)Chaisi chai urpiwachaq nisqa warmiqa wawankuna « hinam puñuwan » nispa willaptinsi ancha piñaspa qatimurqan.
(97)Chaisi qayapayaspa qatiptinsi hoñispa suyarqan.

(98)Chaisi « usallaikita usasqaiki » (- cuni : quñipi) nispas usarqan.

(99)Chaisi ña usaspa, pai qaillanpi huk hatun qaqata wiñarichirqan, « chaita Kunirayata hurmachisac” nispa.
(100)Chaisi paiqa, hamauta kaininpi musyakuspa « aslla ispaykukumusaq pana » nispalla kai llaqtakunaman ñataq mitikamurqan.

(101)Chaisi kai kitipi ancha unai purikurqan ancha achka llaqtakunata runatapas llullachispa
La vie de Cuniraya Huiracocha
(1)Dans les temps très anciens, Cuniraya Huiracocha, prenant l'aspect d'un homme très pauvre, errait,
(2)sa cape et sa tunique toutes déchirées.
(3)Les autres hommes ne le reconnaissant pas, le traitaient de mendiant pouilleux.
(4)cet homme dominait toutes les communautés
(5)par son seul discours, consolidait leurs champs et leurs terrasses.
(6)Il leur enseignait à faire jaillir l'eau pour irriguer en jetant seulement la fleur de la canne appelée pupuna.
(7)Alors, il poursuivait son chemin en accomplissant toutes sortes d'actions
(8)en humiliant par son savoir les autres huacas locaux.
(9)Il y avait [à cette époque] une femme appelée Cahuillaca,
(10)huaca elle aussi et qui était encore vierge.
(11)Tous les huacas et les huillcas désiraient faire l'amour avec elle car elle était très belle.
(12)Mais elle n'y consentait jamais.
(13)Or, un jour, cette femme qui n'avait jamais été touchée par un homme, était en train de tisser au pied d'un lucuma
(14)Cuniraya, profitant de sa science, se transforma en oiseau et monta dans l'arbre.
(15)Un fruit de lucuma étant déjà mûr,
(16)il y introduisit sa semence et le fit tomber à côté d'elle.
(17)Alors, cette femme, toute joyeuse, l'avala.
(18)Et la voilà enceinte sans avoir jamais été touchée par un homme.
(19)Neuf mois plus tard, comme c'est le cas pour toutes les femmes, elle enfanta bien qu'elle fût encore vierge.
(20)Pendant un an, elle nourrit son enfant au sein
(21)en se demandant quel pouvait en être le père.
(22)Quand son fils eut déjà un an et se déplaçait à quatre pattes, elle convoqua tous les huacas et les huillcas
(23)pour que l'enfant reconnaisse son père.
(24)Les huacas, ayant entendu cette nouvelle, très heureux, accoururent parés de leurs plus beaux vêtements.
(25)Chacun se disait : "C'est moi qu'elle aimera !".
(26)Cette réunion eut lieu à Anchicocha
(27)le lieu où cette femme habité.
(28) Lorsque tous les huacas et les huillcas furent assis à côté d'elle, cette femme leur dit :
(29)"Hommes, seigneurs regardez cet enfant, reconnaissez-le !
(30) Qui parmi vous l'engendra?
(31)"Etait-ce toi?" demanda-t-elle à chacun.

(32)Mais personne ne reconnut l'enfant.
(33)Elle ne demanda même pas à Cuniraya Huiracocha assis au bout de l'assemblêe comme un mendiant, elle le méprisa « il ne pouvait pas être le fils de ce misérable »

(34)étant présents de beaux hommes,
(35)ce n’était pas pensable que ce pauvre pût être le père de son fils.

(36)Personne ne l'ayant reconnu, elle dit à l'enfant d'aller lui-même reconnaître son père.

(37)Elle dit aux huacas que, si son père était présent, il lui grimperait sur les genoux.

(38)Alors l'enfant commença à se déplacer à quatre pattes d'un bout de l’assemblêe à l'autre mais il ne grimpa sur les genoux de personne

(39)avant d'arriver à l'endroit où son père était assis. Aussitôt, tout joyeux, il monta sur ses genoux.

(40)Sa mère, voyant cela, se fâcha très fort. "Malheur ! Comment aurais-je pu enfanter le fils d'un tel misêrable?" s'écria-t-elle

(41)et, prenant l'enfant dans ses bras, elle se dirigea vers la mer.

(42)"Bientôt elle va m'aimer", dit Cuniraya Huiracocha et, s'habillant de vêtements dorés, il se mit à sa poursuite laissant tous les huacas locaux transis de peur.

(43)"Cahuillaca regarde-moi! Je suis maintenant très beau" cria-t-il

(44)et il resplendit, inondant la terre de lumière.

(45)Mais Cahuillaca ne se tourna pas vers lui. "Je vais disparaître dans la mer pour avoir enfanté le fils d'un homme si détestable, couvert de plaies" dit-elle et elle

(46)se dirigea vers la mer de Pachacamac, à cet endroit où, en effet, de nos jours se trouvent deux pierres ressemblant à des hommes.
(47)y arrivant, elle se transforma en pierre.
(48)Cuniraya Huiracocha la poursuivait à distance en criant et en l’appelant. Il croyait qu’elle se manifesterait et qu'elle le verrait.
(49)Il rencontra d'abord un condor.
(50) "Mon frère, où était cette femme quand tu l’as rencontrée?" lui demanda-t-il.
(51)"Elle est tout près d'ici, tu l'as presque trouvée" lui répondit le condor.
(52)il lui dit tu vivras long temps
(53) Alors Cuniraya Huiracocha lui dit : "Tu te nourriras toujours de tous les animaux sauvages de la puna; toi seul mangeras les huanacos, les vigognes et les autres quels qu'ils soient;
(54)si quelqu'un te tue, lui aussi mourra".
(55)Ensuite, il rencontra une mouffette,
(56)"Ma sœur, où était cette femme quand tu l'as rencontrée?" demanda-t-il.
(57)"Tu ne la retrouveras plus; elle est déjà très loin" répondit la mouffette.
(58)"A cause de ce que tu m'as dit, tu ne te déplaceras pas de jour mais seulement de nuit,
(59)haïe par les hommes et puant d'une façon odieuse", ainsi la maudit dans sa haine.
(60)Ensuite, il rencontra un puma;
(61)lorsque celui-ci lui dit qu'il se rapprochait d'elle,
(62)Cuniraya lui promit qu'il sera très aimé et qu'il mangerait les lamas des hommes coupables.
(63) "Celui qui te tuera, te placera sur sa tête et dansera avec toi dans une grande fête.
(64)Par la suite, il te sortira tous les ans et, te sacrifiant, un lama, dansera avec toi".
(65)Ensuite, il rencontra un renard.
(66)Lorsque le renard lui dit qu'elle était déjà loin et qu'il ne la trouverait plus,
(67)Cuniraya lui dit : "Même si tu te promènes à distance, les hommes te haîront et te traiteront de renard de malheur.
(68)Quand ils te tueront, ils te jetteront toi et ta peau comme des choses sans valeur".
(69)De la même manière, il rencontra un faucon.
(70)Lorsque le faucon lui dit qu'elle était tout près et qu'il l'avait presque rejointe,
(71)Cuniraya lui dit : "Tu seras très heureux. Pour ton déjeuner, tu mangeras tout d'abord des colibris;
(72)si un chasseur d'oiseaux te tue, il organisera des rites funéraires en ton honneur, te sacrifiant un lama,
(73)et dansera, te plaçant sur sa tête où tu resplendiras".
(74)Ensuite, il rencontra des perroquets.
(75)Les perroquets lui dirent qu'elle était déjà loin et qu'il ne la trouverait plus.
(76)"Vous vous déplacerez en criant.
(77)Les hommes entendant vos cris et sachant que vous allez détruire leurs graines, vous chasseront aussitôt.
(78)Haïs donc par les hommes, vous connaîtrez beaucoup de souffrances ".
(79)Alors, il poursuivit son chemin, promettant un avenir plein de bonheur à quiconque lui donnait de bonnes nouvelles
(80)et, plein de haine, maudissant ceux qui lui en donnaient de mauvaises.
(81)Arrivé au bord de la mer, elle rentre de toute façon dans la mer et se perd.
(82)c’est pour ça que les gens disent maintenant « il est parti vers Castille »
(83)dans le temps ils disaient « il est parti vers un autre monde».
(84)il retourna vers Pachacamac.
(85)Il arriva à l’endroit où vivaient deux filles de Pachacamac gardées par un serpent.
(86)Peu auparavant, la mère de ces deux filles était entrée dans la mer pour voir Cahuillaca.

(87)Elle s'appelait Urpayhuachac.

(88)Pendant son absence, Cuniraya viola une des deux filles.

(89)Lorsqu'il s'apprêtait à faire de même à l'autre sœur, celle-ci, transformée en colombe, s'envo1a.

(90)C'est pour cela que sa mère fut appelée Urpayhuachac (celle qui enfante des colombes).

(91)A cette époque, il n'y avait pas de poissons dans la mer.

(92)Urpayhuachac les élevait dans un petit étang.

(93)Cuniraya, fâché de ce qu'elle était entrée dans la mer pour visiter Cahuillaca, jeta tous les poissons dans la mer.

(94)C'est pourquoi de nos jours la merest remplie de poissons.

(95)Ensuite, Cuniraya Huiracocha s'enfuit vers la côte.

(96)Urpayhuachac, furieuse car ses filles lui avaient raconté qu'il les avait violées, le poursuivit.

(97)En même temps, elle l’appelait. Il consentit donc à l'attendre.

(98)"Je veux seulement t'êpouiller, Cuni", lui dit-elle et, ce faisant,

(99)elle fit pousser à côté de Cuniraya un grand rocher avec l'intention de l'écraser.
(100)Les pouvoirs de Cuniraya lui permettant de deviner ses intentions, sous prétexte de s'absenter quelques instants pour déféquer, il s'enfuit vers ces terres
(101)et, pendant longtemps, il erra dans les alentours jouant des tours à beaucoup de huacas locaux et à beaucoup d'hommes

Capítulo 2: (version paléographique)

como luçedìo cuniraya viracocha en su tiempo y como cauillaca pario sulujo y lo que passo Cuníraya vìracuchap causascan

Cay cuniraya viracochas ancha ñaupa huc runa ancha huaccha tucospallapurircan yacollanpas cosmanpas lliqui llique sapa runacunapas huaquin manaricsicnin cunaca huaccha husa çapa ñispas cayarcan cay runas canan tucoyllactacunacta cumarcan chacractapas rimaspallas pata patactapas allinpircascacta tucochircan yarcactas canan llocsimunanmanta huc pupuna sutioccañaveralpa sisayninhuan chucaspallas yachacu chirca chaymantari ymaaycactapas ruraspas purircan quaquinin llacta huacacunactapas yachascanhuanallcuchospa. chaysi huc mitaca huc huarmitatac cauillaca sutioc cnrcan caycauillacas canan viñay donzella carcan panas ancha lumac captin, Pi maycanhuaca villcacunapas Puñosac ñispa munapayarcan chaysi rnanatac hunircancho.Chaymantas canan quepanpi chay huarmica chay hina mana pi caritapaschancaycochicuspa huc yura rucmap siquinpi ahuacorcan chaysi chay cuniraycacaamauta cayninpi huc pisco tucospa chay yura tucmaman vicliay rirca chaysichaypi huc rucma chayasca captin chayman yurnayninta churaspa hormachimurcachay huarmi cayllaman chaysi chay huarmica ancha cusicuspa millpuycorcan chaysihinalla chichu tucorcan mana carip chayascan iscon quellanpi himanamhuarmicunapas huachacon hina huachamurcan yna donzellatac chaysi quiquillantachuc huata chica ñoñonhuan causachircan pip churinh cayca ñispa chaysi ñahuc huataman huntaptinca taua chaqui ña chay huarma puriptinca tucoy hinantinhuaca uillcacunacta cayachircan /f.65/ yayanta ricsiconaanpac chaysi caysimicta huacacuna huyarispa ancha cusicuspa tucoynin alli pachanta camapachallispa ñocaptapas ñocactapas munahuanca ñispa hamurcancu. chaysi caytantanacoyri anchicuchapi carcan maypim chay huarmi tiarcan chayman hìnaspasña tucoynin hinantin huacacuna uillcacuna tiaycuptinsi chay huarmica ñispanircan ri [bay] coy caricuna apucona ricsicoy cay huahuacta mayquen niquechicmiyumahuarcanquichic camcho camcho ñispas sapanpi taporcan chaysi manatacpillaspas ñocapmì ñircanchu chaysi chay ñiscanchic cuniraya uiracochacamanyallapi tiacuspas ancha huacchalla yna tìacuptinsi chay tìåäãpchu~rìncho canman ñispas paytaca millaspa mana tapurcancho chica sumac camacaricunaca tiaptìn chaysi mana pillapas ñocap churimi ñispa ñiptinsi chayhuamracta ñìspa ñircan ri cam quiquique yayaiquicta ricsicoy ñispa ñircanhuacacunactapm churique caspaca cam hahuam llucarnusonque ñispa ñaupacta-cuillaspa chaysi chay huarmaca manyamanta callarirnuspas tahua chaquìllapurispa hasta chay huk manyan yayan tiascanman chayascancama mana pillarnanpasllocarcancho chaysi ña

chayaspaca tuyllapuni ancha cusicuspa yayanpa chancanmam llocaycorca chaysimamanca chayta ricuzpas ancha pìnacospl hatatay chay hina huacchapchurintachum ñocaca huachayma: ñispan chay huahuallanta aparicuzpa cochamanchicachar.. chaysi chay cuniraya uillacochaca tuylla munahuanca ñispa coripachanta pachallispa tucoy huacacunapas manchariptn catita ña callarìrcanñispa pana cauillaca cayman cahuaycumri ay ancha sumac ñam cani ñispaspachactapas hillarichispa sayarcan chaysi chay cauellaca§a_ mana huyantapaspayrnan ticranchispa cochaman hinallam chincasac chica millay runap cachaçapap churint_a huachascaymanta ñispa checacharcan. maypim cananpas chaypachacamac huco cochapi cananpns Sutilla iscay rumi runa hina tiacon chaymanchaysi chay calm: tiascanpis chayaspalla rurni tucurcan. i chay mantas caycuníraya uiracochaca pana ricu(ri) mua. cacahuaycumuanca ñispa caparispacayapayaspa carollapa catircan chaysi ñaupac huc condorhuan tincorcan chaysihuaquì rnaypim chay huarmihuan tinconqui ñiptinsi cayllapi ñ.aI: camtarinque ñiptìnsi ñispa ñircan carrica uinaymi causan; tucoy hinantìnsallca cunamanta huañuptìnca huanacuctapas uíconactapas yma ayca /f.65v/cactapas camllan micuncfx chaymanta camta pillapas huañochisonque chaycapaipas huañuncatacmi ñispas ñircan. chaymantas chay haua añashuan tincorcanchaysi pau maypìm chay huarmihuan tinconque ñispa tapuptinsi payca ñispañircan mana ñam tarinquicho ancha caructam rin ñiptinssi camca chayuillahuascayquimanta manam punchao purinquecho tutallam runapas chicñiptinancha millayta as:pa purinque ñispa ancha millaypi ñacarcan chay hauamPumahuan tincorcan chaymi payca cayllactaracmi rin caylla ñam hihepayconqueñiptinmi paytaca camca ancha cuyascam canqllamactapas huchayucpa llamantaracmimicopunque camta huañochispapas aton fiestapiracmi homan haua churaspataquechisonque chaymanta huatanpì camta llocsichispari huc llamantanacasparacmi taquechisonque ñispa ñircan chaymaztam ñatac huc hatochuantincorcan chaymi chay atocca ancha caructa ñam rin mana ñam tarinquicho:ñispa ñiptinmi camtaa carupi puricuptiquitacmi runacunapas chacay hatocacoyììa ñispa ancha chicnisonque huañochispari yancam camtacacarayquictapas husuchisonque ñispa ñircan. hinatacsi huc huamanhuan tincorcanchaysi chay guamam ñircacagí cayllataracmi rin ñah cam tarinq. (tarinque)Ñiptiln' camca ancha cusiocmi canqui micuspapas ñaupacracmi quintictaarmuçaconqui chaymantari piscocunacta huañuchispa: camta huañuchic runam hucllamanhuan huacachisonqui ynaspari taquispapas homampim churasonqui chaypisurnaspa tiancayquipac. chay hahuan cay horitocunahuan tincorcan chaysi chayhoricuta ancha caructa ñam rin mana ñam tarinquicho ñiptíns camca anchacaparispam purinq. (purinque) micoyniquicta husachisac ñiptiquipas chaycapuriñiquita huyarispan anchi hutcalla carcosonqui chaymi ancha ñacarispacausanq. (causanque) runapas chicniptin. Chaymantari pi maycan alliuillacochuan tincospaca allicta çapa camaycospas rircan mana allictauillacnintare millayp; cama ñacaspas rircan chaysi cochapatapi chayaspaca[chays cochapi chayaspaca hinalla cochaman yaicuspa chicacharca: chaytam cananrunacunaca castillamanmi chicacharca ñispe ñincu ñaupa pachapas hucpachamansi rin ñispaca ñircan]. Pachacarnacñicman cutimurcan chaysi chaypicapachacamacpapac iscay sipas churin machachuaypa huacaychasca: tiacmanchayamurcan chaysi cay yscay sipaspa mamanca ñaupacllantac cocha hucoman chaycauellaca ñiscacta visitac yaicurcan sutinpas hurpayhuachac sutioc cayhillaptinsi chay cuniraya viracochaca chay sipastayuyacninta puñochircanchaysi huquin ñañantauan puñoyta munaptinsi chayca huc urpe; tucospapauarirca chaymantas mamanpas hurpaihuachac sutioc carca. chaysi chay pachacacochapi manas huc challuallapas carcancho chay hurpaihuachac niscallas huasinpihuc huchuylla cochallapa huyhuacuc carca chaytaschay cunirayacapiñaspaymapacmi chay cauellaca ñisca huarmicta cocha ocumamn visitac rinñispalla tucoyninta /f.66/ hatun cochaman vischo ricurpan chay mantaracsicananca challhuacunapas cochapi huntan chaymantas chay cuniraya viracochañiscaca míticamurca cocha patañicta chaysi chay hurpaihuachac ñìscahuarmica huahuancuna ynam punuhuan ñispa uillaptinsi ancha piñaspa catimurcanchaysi cayapayaspa catiptinsi ho ñispa suyarcan chaysi husallayquictahusascayque cuni ñispas husarcan chaysì ña husaspa pay callapì huc atoncacacta uiñarichircan chayta cunirayacta hurmachìsac ñispa chaysì paycahamauta cayñinpi musyacuspa aslla ysmayco cumusac pana ñìspalla cayllactacunarnan ñatac miticamurcan chaysi cay quitipi ancha hunay puricorcanancha ahca llactacunacta runactapas llollachispa.