Autor: Maximiliano Duran

Nouveau2

UTKU PANKI CAPULLO DE ALGODÓN



UTKU PANKI CAPULLO DE ALGODÓN

(ayacuchomanta Wayno)

Michinai orjopi

michij masillai

waillallai ichullai

chullalla matipi

mikuj masillai

waillallai ichullai

jamñama warmayanaita

ñojaja ripukuchkaniñam

jamñama kuyaiyanaita

ñojaja ripukuchkaniñam

mikunallawanmi

nispa nillaptin

waillallai ichullai

yakunallawanmi

nispa nillaptin

waillallai ichullai

simichallanmanmi

ruruikullanki

amama wajanjachu

simichallanmanmi

umiykullanki

amama llakinjachu

ripunai jasapi

waichao wajaptin

waillallai ichullai

wasiki jepanpi tuku wajaptin

waillallai ichullai

sutilla manaña kutimusajchu

amama wajankichu

sutilla manaña kutimusajchu

amama llakinkichu

Fuga

utku pankichai

yanañawillai

amama wajankichu

kuyakuyniikita yuyarispaimi

chailla kutimusaj

chailla kutimusaj

bis

CAPULLO DE ALGODÓN

(Waino ayacuchano)

(original en quechua)

En la montaña, en la puna

compañera de pastoreo

mi paja tierna

de un solo plato

compañera de mi comida

mi tierna paja

te encargo a mi joven amada

yo me estoy ausentando

te encargo a mi adorada

yo me estoy yendo

tengo hambre

cuando te diga

mi paja querida

tengo sed

cuando te diga

mi paja querida

en su boquita

le das semillas

no la dejes llorar

en su boquita

le das de beber

no la dejes entristecerse

si en la abra por donde paso

llora el pajaro waychao

mi paja tierna

si detras de tu casa llora el buho mi paja tierna

probablemente ya no vuelva

no vayas a llorar

probablemente ya no vuelva

no vayas a ponerte triste

Fuga

mi pequeño copo de algodón,

mis ojos negros

no vayas a llorar

cuando me acuerde de tu cariño

de inmediato volveré

de inmediato volveré

bis