UTKU PANKI | CAPULLO DE ALGODÓN |
---|---|
(ayacuchomanta Wayno) Michinai orjopi michij masillai waillallai ichullai chullalla matipi mikuj masillai waillallai ichullai jamñama warmayanaita ñojaja ripukuchkaniñam jamñama kuyaiyanaita ñojaja ripukuchkaniñam mikunallawanmi nispa nillaptin waillallai ichullai yakunallawanmi nispa nillaptin waillallai ichullai simichallanmanmi ruruikullanki amama wajanjachu simichallanmanmi umiykullanki amama llakinjachu ripunai jasapi waichao wajaptin waillallai ichullai wasiki jepanpi tuku wajaptin waillallai ichullai sutilla manaña kutimusajchu amama wajankichu sutilla manaña kutimusajchu amama llakinkichu Fuga utku pankichai yanañawillai amama wajankichu kuyakuyniikita yuyarispaimi chailla kutimusaj chailla kutimusaj bis |
CAPULLO DE ALGODÓN (Waino ayacuchano) (original en quechua) En la montaña, en la puna compañera de pastoreo mi paja tierna de un solo plato compañera de mi comida mi tierna paja te encargo a mi joven amada yo me estoy ausentando te encargo a mi adorada yo me estoy yendo tengo hambre cuando te diga mi paja querida tengo sed cuando te diga mi paja querida en su boquita le das semillas no la dejes llorar en su boquita le das de beber no la dejes entristecerse si en la abra por donde paso llora el pajaro waychao mi paja tierna si detras de tu casa llora el buho mi paja tierna probablemente ya no vuelva no vayas a llorar probablemente ya no vuelva no vayas a ponerte triste Fuga mi pequeño copo de algodón, mis ojos negros no vayas a llorar cuando me acuerde de tu cariño de inmediato volveré de inmediato volveré bis |