Autor: Maximiliano Duran

Lección 7

Apoyar en el boton para escuchar y seguir el texto siguiendo la voz

Leccion 7 : janchis ñejen yachai

He aquí el vocabulario que nos servirá en el dialogo :

kanan ahora
rimachkanki estás hablando
chaimantaja? después?
jelljasaj escribiré
quinuata la quinua
tejtisaj guisaré
jamja? y tu?
ñojapas yo también
mamaiman a mi mama
chaimantaña ya después
yanukusaj cocinaré
yachaiwasiman a la escuela
rinkichu? vas a ir
ari si
risajmi voy a ir

Dialogo

Hablemos del futuro

Jamunanmanta rimasun

P1 : Kanan rimachkanki, chaimantaja?
Ahora estás hablando, y después?
P2 : chaimantaja, jelljasaj
Después escribiré
P1 : chaimantaja?
Y después?
P2 : Chaimantaja, quinuata tejtisaj, jamja?
Después guisaré quinua, y tú?
P1 : ñojapas jelljasaj mamaiman, chaimantaña yanukusaj
Yo también voy aescribir a mi mama, ya después cocinaré
P2 : Yachai wasiman rinkichu?
Vas a ir a la escuela?
P1 : ari, risajmi
Si voy a ir

Aquí hemos utilizado dos sufijos del futuro –saj e -inki que hacen el rol de desinencias del futuro.

-saj para la primera persona

jelljasaj escribiré
tejtisaj guisaré
yanukusaj cocinaré
risaj iré

-inki para la segunda persona

rinki irás
jelljanki escribirás
tejtinki guisarás
yanukunki cocinarás

Notemos que el sufijo o desinencia –nki de la segunda persona en futuro es igual al del presente –nki como en:

jelljanki escribes
tejtinki guisas
yanukunki cocinas

Entonces, como distinguirlos? No nos alarmemos. Lo distinguimos fácilmente según el contexto. Veamos

kanan rimanki ahora hablas, lleva el adverbio “ahora” kanan, es decir se habla en presente; en cambio

pajarin rimanki mañana hablarás, lleva el adverbio “mañana” pajarin, es decir se habla sobre el futuro

En una lección anterior hemos presentado el sufijo –nja que hace la desinencia de la tercera persona singular en futuro. Ejemplo:

takiy es cantar, takinja el cantará
purin es caminar, purinja ella caminará
puñuy es dormir, puñunja significa él o ella dormirá

Entonces el futuro para las tres personas en singular se conjuga así:

takisaj yo cantaré
takinki tu cantarás
takinja el cantará

o

puñusaj dormiré
puñunki dormirás
puñunja dormirá

Ahora vamos a cantar un verso de la canción

Solamente una vez Chulla kutichallam traducida al quechua por Maximiliano Duran.

Antes leemos y traducimos cada línea

SOLAMENTE UNA VEZ

Tikrai: M. Duran

SOLAMENTE UNA VEZ
Chullakutichallam

Kuyakurjani

Chullakutichallam

Mam juktawan

Chullakutichallanmi paukarpi

Kanja llipipipin

Ñannii kanchaj

kakunan

ñojallai

sapaipi kaptii

Solamente una vez

Amé en la vida

Solamente una vez

Y nada mas

Solamente una vez en mi huerto

Brilló la esperanza

La esperanza

que alumbra

El camino

De mi soledad