Autor: Maximiliano Duran

Nouveau3

Lección 5

Apoyar en el boton para escuchar y seguir el texto siguiendo la voz

Leccion 5 pichja ñejen yachai

Comamos la quinua

Jeñuata mikusun

P1 : rejsenkichu jeñuata Maria
Maria, conoces la quinua?
P2 : ari rejsinim, imanasja?
Si lo conozco, por qué?
P1 : jeñua tejtita munankichu?
Te gusta el guiso de quinua?
P2 : ari, mamaimi miskita jeñua tejtita yanun
Si, mi madre prepara un ricoguiso de quinua.
P1 : ñojaja yachani jeñua chupi yanukuyta
Yo sé preparar sopa de quinua
P2 : jaykaptaj mallichiwanki?
Cuando me lo haces probar.
P1 : pajarin jamui wasiita chaipi mallinaykipaj
Ven a mi casa mañana para que pruebes

Ahora revisemos el vocabulario de este diálogo

Rejsenkichu Conoces?
Jeñuata La quinua
Ari Si
Resjsini Lo conozco
Imanasja Por qué
Jeñua tejtita El guiso de quinua
Munankichu? Te gusta?
Mamaimi Mi madre
Miskita Algo gustoso, el dulce
Yanun Ella prepara, ella cocina
ñojaja En cuanto a mi, por mi parte
Yachani Yo sé
Jeñua chupi Sopa de quinua
Yanukuyta Hacer la comida
Jaykaptaj Cuando
Mallichiwanki Me lo haces probar
Pajarin jamui Ven mañana
Wasiita A mi casa
Chaipi mallinaykipaj Para que pruebes

Algo de gramática:

Cuando se conjuga un verbo en presente utilizamos el sufijo –ni para la primera persona singular. Ejemplo :

resjsiy es conocer, resjsini yo conozco
yanuy es cocinar, yanun yo cocino
yachay es saber, yachani yo sé


Un nuevo adjetivo : miski agradable, dulce, delicioso

Los adjetivos, como los sustantivos pueden declinarse con la ayuda de ciertos sufijos como el sufijo –ta, que hace de determinante el, la, lo, o de acusativo a, para.

miskita : lo agradable, el dulce
llamputa : lo suave

Ya lo habíamos presentado para el caso de sustantivos

waira-ta el viento, al viento waira-ta
jeñua-ta la quinua
tejti-ta el guiso

He aquí algunas frases utilizando –ta con nuestro vocabulario

tejti-ta mikuni yo como el guiso
jeñua-ta mikuni yo como la quinua
tejti-ta yanuni yo cocino el guiso
jeñua-ta yanuni yo cocino la quinua
miski-ta mikuni yo como agradable
miski-ta yanuni yo cocino delicioso

En la cancion siguiente cuando dice panpachikuyta tenemos el sustantivo panpachikui entierro y el sufijo -ta que nos da el acusativo el entierro

Si recordamos que el verbo munay significa desear, querer obtendremos la frase:

Panpachikuyta munayman que se traduce quisiera que me entierren

Traducimos la canción línea por línea

(Traducimos primero, una parte, de la canción algunas estrofas de la canción ecuatoriana Vasija de barro traducido al quechua por Maximiliano Duran)

Mitu majma Vasija de barro
Tikrai : M. Duran Canción ecuatoriana
Panpachikuyta munayman Yo quiero que a mí me entierren
Ñaupa yayallanchik jina Como a mis antepasados
Mitu rurasja majmapa En el vientre oscuro y fresco
Yana chiri ukullampi De una vasija de barro
Watallikapa jepanpi Cuando la vida se cubra
Kausayninchik chinkariptin Tras una cortina de años
Kuyai jonjairimaikuna Vivirán a flor de tiempo
ñaupajninchikpi kausanja Amores y desengaños