Apoyar en el boton para escuchar y seguir el texto siguiendo la voz
Comamos la quinua
Jeñuata mikusun
Rejsenkichu | Conoces? |
Jeñuata | La quinua |
Ari | Si |
Resjsini | Lo conozco |
Imanasja | Por qué |
Jeñua tejtita | El guiso de quinua |
Munankichu? | Te gusta? |
Mamaimi | Mi madre |
Miskita | Algo gustoso, el dulce |
Yanun | Ella prepara, ella cocina |
ñojaja | En cuanto a mi, por mi parte |
Yachani | Yo sé |
Jeñua chupi | Sopa de quinua |
Yanukuyta | Hacer la comida |
Jaykaptaj | Cuando |
Mallichiwanki | Me lo haces probar |
Pajarin jamui | Ven mañana |
Wasiita | A mi casa |
Chaipi mallinaykipaj | Para que pruebes |
Cuando se conjuga un verbo en presente utilizamos el sufijo –ni para la primera persona singular. Ejemplo :
Un nuevo adjetivo : miski agradable, dulce, delicioso
Los adjetivos, como los sustantivos pueden declinarse con la ayuda de ciertos sufijos como el sufijo –ta, que hace de determinante el, la, lo, o de acusativo a, para.
Ya lo habíamos presentado para el caso de sustantivos
He aquí algunas frases utilizando –ta con nuestro vocabulario
En la cancion siguiente cuando dice panpachikuyta tenemos el sustantivo panpachikui entierro y el sufijo -ta que nos da el acusativo el entierro
Si recordamos que el verbo munay significa desear, querer obtendremos la frase:
Panpachikuyta munayman que se traduce quisiera que me entierren
(Traducimos primero, una parte, de la canción algunas estrofas de la canción ecuatoriana Vasija de barro traducido al quechua por Maximiliano Duran)
Mitu majma | Vasija de barro |
Tikrai : M. Duran | Canción ecuatoriana |
Panpachikuyta munayman | Yo quiero que a mí me entierren |
Ñaupa yayallanchik jina | Como a mis antepasados |
Mitu rurasja majmapa | En el vientre oscuro y fresco |
Yana chiri ukullampi | De una vasija de barro |
Watallikapa jepanpi | Cuando la vida se cubra |
Kausayninchik chinkariptin | Tras una cortina de años |
Kuyai jonjairimaikuna | Vivirán a flor de tiempo |
ñaupajninchikpi kausanja | Amores y desengaños |