Autor: Maximiliano Duran

Lección 5

Apoyar en el boton verde para escuchar y seguir el texto siguiendo la voz

Leccion 5 pichja ñejen yachai

Maximiliano Duran

Comamos la quinua

jeñuata mikusun

p1. rejsenkichu jeñuata Maria, Maria, conoces la quinua?

P2. ari rejsinim, imanasja? si lo conozco, por qué?

P1. jeñua tejtita munankichu? te gusta el guiso de quinua?

P2. ari, mamaimi miskita jeñua tejtita yanun Si, mi madre prepara un rico guiso de quinua.

P1. ñojaja yachani jeñua chupi yanukuyta yo sé preparar sopa de quinua

p2. jaykaptaj mallichiwanki? cuando me lo haces probar.

P1. pajarin jamui wasiita chaipi mallinaykipaj ven a mi casa mañana para que pruebes

Ahora revisemos el vocabulario de este diálogo

rejsenkichu

jeñuata

ari

resjsini

imanasja

jeñua tejtita

munankichu?

mamaimi

miskita

yanun

ñojaja

yachani

jeñua chupi

yanukuyta

jaykaptaj

mallichiwanki

pajarin jamui

wasiita

chaipi mallinaykipaj

conoces?

la quinua

si

lo conozco

por qué

el guiso de quinua

te gusta?

mi madre

algo gustoso, el dulce

ella prepara, ella cocina

en cuanto a mi, por mi parte

yo sé

sopa de quinua

hacer la comida

cuando

me lo haces probar

ven mañana

a mi casa

para que pruebes

rejsenkichu

jeñuata

ari

resjsini

imanasja

jeñua tejtita

munankichu?

mamaimi

miskita

yanun

ñojaja

yachani

jeñua chupi

yanukuyta

jaykaptaj

mallichiwanki

pajarin jamui

wasiita

chaipi mallinaykipaj

Algo de gramática:

Cuando se conjuga un verbo en presente utilizamos el sufijo –ni para la primera persona singular. Ejemplo

resjsiy es conocer, resjsini yo conozco

yanuy es cocinar, yanun yo cocino

yachay es saber, yachani yo sé

Un nuevo adjetivo : miski agradable, dulce, delicioso

Los adjetivos, como los sustantivos pueden declinarse con la ayuda de ciertos sufijos como el sufijo –ta, que hace de determinante el, la, lo, o de acusativo a, para.

miskita : lo agradable, el dulce

llamputa : lo suave

Ya lo habíamos presentado para el caso de sustantivos

waira-ta el viento, al viento waira-ta

jeñua-ta la quinua

tejti-ta el guiso

He aquí algunas frases utilizando –ta con nuestro vocabulario

tejti-ta mikuni yo como el guiso

jeñua-ta mikuni yo como la quinua

tejti-ta yanuni yo cocino el guiso

jeñua-ta yanuni yo cocino la quinua

miski-ta mikuni yo como agradable

miski-ta yanuni yo cocino delicioso

En la cancion siguiente cuando dice panpachikuyta tenemos el sustantivo panpachikui entierro y el sufijo -ta que nos da el acusativo el entierro

si recordamos que el verbo munay significa desear, querer obtendremos la

la frase

panpachikuyta munayman que se traduce quisiera que me entierren

(Traducimos primero, una parte, de la canción algunas estrofas de la canción ecuatoriana Vasija de barro traducido al quechua por Maximiliano Duran)

Mitu majma

Tikrai : M. Duran

Vasija de barro

Canción ecuatoriana

Panpachikuyta munayman

Ñaupa yayallanchik jina

Bis

Mitu rurasja majmapa

yana chiri ukullampi

bis

watallikapa jepanpi

kausayninchik chinkariptin

bis

kuyai jonjairimaikuna

ñaupajninchikpi kausanja

bis

Yo quiero que a mí me entierren

Como a mis antepasados

Bis

En el vientre oscuro y fresco

De una vasija de barro

bis

Cuando la vida se cubra

Tras una cortina de años

Bis

Vivirán a flor de tiempo

Amores y desengaños

bis