Apoyar en el boton para escuchar y seguir el texto siguiendo la voz
El verbo hablar es rimay. Su raíz es rima-
Rimaykuyki tayta karlos literalmente es le saludo Sr. Karlos
Aunque se puede traducir mejor como buenos días Karlos.
Rimaykuiki Maria buenos días Maria rimaykuiki Maria
Los sufijos son elementos fundamentales del quechua.
- lla como cortesía o deferencia
– lla para aislar o distinguir se traduce como sólo, solamente
- lla para significar simpatía o cierta compasión al sustantivo
- lla unido a un sufijo posesivo significa asombro
- lla como cortesía o deferencia.
Por ejemplo, en quechua toda persona que saluda lo hace con mucha cortesía, y para eso se agrega a la raíz el sufijo –lla
– lla para aislar o distinguir significa sólo, solamente
Si en la frase : iskay wawa dos niños, le agregamos –lla nos da :
- lla para significar simpatía o cierta compasión al sustantivo
- lla unido a un sufijo posesivo significa asombro
preguntar | tapuy |
interrogación, pregunta | tapukuy |
quiero preguntarle | tapukusjaiki |
qué es? | imallataj? |
dónde | maypitaj |
encontrar | tariy |
encontraría | tariyman |
pan | tantata |
el pan | tantata |
tienda, lugar de venta | jatu |
en la tienda | jatupi |
vas a encontrar | tarinki |
en la panadería | tanta jatupi |
Al retirar el sufijo –y del verbo en infinitivo nos da su raíz.
Tapuy preguntar nos da la raíz tapu-
Tariy encontrar nos da la raíz tari-
Rimaykuy saludar nos da la raíz rimayku-
Para conjugar cualquier verbo en presente se agrega al final de la raíz verbal un sufijo especial para cada persona de la manera siguiente:
El sufijo para la primera persona singular es -ni
Para la segunda persona singular es -nki
Para la tercera persona singular es -n
Lo cual nos da
Yo hablo rimani | yo pregunto tapuni | yo encuentro tarini |
Tu hablas rimanki | Tu preguntas tapunki | Tu encuentras tarinki |
El habla riman | él pregunta tapun | él encuentra tarin |
Y con el verbo saludar seria?
yo saludo rimaykuni |
tu saludas rimaykunki |
él saluda rimayku |
Tuta wayra viento nocturno
Recogido y cantado por José María Arguedas también en un pueblo de Huancavelica, Perú.
Primero leemos y traducimos cada línea
Tuta waira | Viento nocturno |
Tuta wairai tuta wairai | mi viento nocturno, mi viento nocturno |
Amam tuta purinkichu | No vayas a caminar de noche |
Tutan tutan puriptiiki | Por caminanr noche tras noche |
Runap simin chayasunki bis | la gente murmurara de ti bis |