Autor: Maximiliano Duran

Lección 2 iskay ñejen yachai

Apoyar en el boton verde para escuchar y seguir el texto siguiendo la voz

El saludo Rimaykui

El verbo hablar es rimay. Su raíz es rima-

Si a la raíz le agregamos el sufijo –ku, obtendremos el verbo derivado rimaykuy que quiere decir saludar, es decir hablar dirigiéndose a alguien.

rimaykuyki tayta karlos literalmente es le saludo Sr. Karlos, rimaykuyki tayta karlos

aunque se puede traducir mejor como buenos días Karlos.

rimaykuiki Maria buenos días Maria rimaykuiki Maria

Los sufijos son elementos fundamentales del quechua.

Ahora vamos a hablar del sufijo –lla, que aplicado al final del sustantivo le da cuatro valores semánticos:

-lla como cortesía o deferencia

–lla para aislar o distinguir se traduce como sólo, solamente

-lla para significar simpatía o cierta compasión al sustantivo

-lla unido a un sufijo posesivo significa asombro

Veamos en detalle.

-lla como cortesía o deferencia.

Por ejemplo, en quechua toda persona que saluda lo hace con mucha cortesía, y para eso se agrega a la raíz el sufijo –lla

rimaykullaiki significa le saludo con cortesía.

rimaykullayki mama quiere decir Sra., le saludo con cortesía

rimaykullayki tayta quiere decir Papa te saludo con cortesía

–lla para aislar o distinguir significa sólo, solamente

Si en la frase : iskay wawa dos niños

le agregamos –lla nos da

iskay wawalla que se traduce como solamente dos niños iskay wawalla

iskay makillam que se traduce como son solo dos manos iskay makillam

iskay chakillam que se traduce como son solo dos pies iskay chakillam

-lla para significar simpatía o cierta compasión al sustantivo

pobre señora! mamalla!

pobre señor! taytalla!

pobre niño! wawalla!

-lla unido a un sufijo posesivo significa asombro

mamallai! oh mi madre!, madre mía! mamallai!

taytallai! oh mi padre!, padre mío! taytallai!

wawallai! oh mi hijo!, hijo mío! wawallai!

Ahora nos toca practicar un dialogo

rimarikuna

P1. tapukusjaiki mama Sra. quiero preguntarle algo

P2. imallataj? qué es?

P1 maypitaj tariyman tantata? ¿dónde puedo encontrar pan?

p2 tanta jatupi tarinki lo vas a encontrar en la panadería

Revisemos las nuevas palabras en este dialogo

preguntar tapuy

interrogación, pregunta tapukuy

quiero preguntarle tapukusjaiki

qué es? imallataj?

dónde maypitaj

encontrar tariy

encontraría tariyman

pan tantata

el pan tantata

tienda, lugar de venta jatu

en la tienda jatupi

vas a encontrar tarinki

en la panadería tanta jatupi

Regla para la escritura

Al retirar el sufijo –y del verbo en infinitivo nos da su raíz.

tapuy preguntar nos da la raíz tapu-

tariy encontrar nos da la raíz tari-

rimaykuy saludar nos da la raíz rimayku-

Ahora pasemos a los verbos y su conjugación

Para conjugar cualquier verbo en presente se agrega al final de la raíz verbal un sufijo especial para cada persona de la manera siguiente:

el sufijo para la primera persona singular es -ni

para la segunda persona singular es -nki

para la tercera persona singular es -n

lo cual nos da

yo hablo rimani

tu hablas rimanki

él habla riman

yo pregunto tapuni

tu preguntas tapunki

él pregunta tapun

yo encuentro tarini

tu encuentras tarinki

él encuentra tarin

y con el verbo saludar seria?

rimaykuni yo saludo rimaykuni

rimaykunki tu saludas rimaykunki

rimaykun él saluda rimaykun

Ahora vamos a cantar un verso de la canción

Tuta wayra viento nocturno

Recogido y cantado por José María Arguedas también en un pueblo de Huancavelica, Perú.

Primero leemos y traducimos cada línea

Tuta waira Viento nocturno

Tuta wairai tuta wairai

Amam tuta purinkichu

Tutan tutan puriptiiki

Runap simin chayasunki bis

mi viento nocturno, mi viento nocturno

no vayas a caminar de noche

por caminanr noche tras noche

la gente murmurara de ti bis