Autor: Maximiliano Duran

Lección 2 iskay ñejen yachai

Apoyar en el boton para escuchar y seguir el texto siguiendo la voz

El saludo Rimaykui

El verbo hablar es rimay. Su raíz es rima-

Si a la raíz le agregamos el sufijo –ku, obtendremos el verbo derivado rimaykuy que quiere decir saludar, es decir hablar dirigiéndose a alguien.

Rimaykuyki tayta karlos literalmente es le saludo Sr. Karlos

Aunque se puede traducir mejor como buenos días Karlos.

Rimaykuiki Maria buenos días Maria rimaykuiki Maria

Los sufijos son elementos fundamentales del quechua.

Ahora vamos a hablar del sufijo –lla, que aplicado al final del sustantivo le da cuatro valores semánticos:

- lla como cortesía o deferencia

– lla para aislar o distinguir se traduce como sólo, solamente

- lla para significar simpatía o cierta compasión al sustantivo

- lla unido a un sufijo posesivo significa asombro

Veamos en detalle.

- lla como cortesía o deferencia.

Por ejemplo, en quechua toda persona que saluda lo hace con mucha cortesía, y para eso se agrega a la raíz el sufijo –lla

Rimaykullaiki significa le saludo con cortesía.
Rimaykullayki mama quiere decir Sra., le saludo con cortesía
Rimaykullayki tayta quiere decir Papa te saludo con cortesía

– lla para aislar o distinguir significa sólo, solamente

Si en la frase : iskay wawa dos niños, le agregamos –lla nos da :

Iskay wawalla que se traduce como solamente dos niños iskay wawalla
Iskay makillam que se traduce como son solo dos manos iskay makillam
Iskay chakillam que se traduce como son solo dos pies iskay chakillam

- lla para significar simpatía o cierta compasión al sustantivo

Pobre señora! mamalla!
Pobre señor! taytalla!
Pobre niño! wawalla!

- lla unido a un sufijo posesivo significa asombro

Mamallai! oh mi madre!, madre mía! mamallai!
Taytallai! oh mi padre!, padre mío! taytallai!
Wawallai! oh mi hijo!, hijo mío! wawallai!

Ahora nos toca practicar un dialogo

rimarikuna

P1 : tapukusjaiki mama Sra.
quiero preguntarle algo
P2. imallataj?
qué es?
P1 maypitaj tariyman tantata?
¿dónde puedo encontrar pan?
p2 tanta jatupi tarinki
lo vas a encontrar en la panadería

Revisemos las nuevas palabras en este dialogo
preguntar tapuy
interrogación, pregunta tapukuy
quiero preguntarle tapukusjaiki
qué es? imallataj?
dónde maypitaj
encontrar tariy
encontraría tariyman
pan tantata
el pan tantata
tienda, lugar de venta jatu
en la tienda jatupi
vas a encontrar tarinki
en la panadería tanta jatupi

Regla para la escritura

Al retirar el sufijo –y del verbo en infinitivo nos da su raíz.

Tapuy preguntar nos da la raíz tapu-

Tariy encontrar nos da la raíz tari-

Rimaykuy saludar nos da la raíz rimayku-

Ahora pasemos a los verbos y su conjugación

Para conjugar cualquier verbo en presente se agrega al final de la raíz verbal un sufijo especial para cada persona de la manera siguiente:

El sufijo para la primera persona singular es -ni

Para la segunda persona singular es -nki

Para la tercera persona singular es -n

Lo cual nos da

Yo hablo rimani yo pregunto tapuni yo encuentro tarini
Tu hablas rimanki Tu preguntas tapunki Tu encuentras tarinki
El habla riman él pregunta tapun él encuentra tarin

Y con el verbo saludar seria?

yo saludo rimaykuni
tu saludas rimaykunki
él saluda rimayku

Ahora vamos a cantar un verso de la canción

Tuta wayra viento nocturno

Recogido y cantado por José María Arguedas también en un pueblo de Huancavelica, Perú.

Primero leemos y traducimos cada línea

Tuta waira Viento nocturno
Tuta wairai tuta wairai mi viento nocturno, mi viento nocturno
Amam tuta purinkichu No vayas a caminar de noche
Tutan tutan puriptiiki Por caminanr noche tras noche
Runap simin chayasunki bis la gente murmurara de ti bis