Apoyar en el boton para escuchar y seguir el texto siguiendo la voz
En quechua se puede expresar varios niveles de afección y cariño.
1.Desear (una cosa, una actividad o una persona)munay
2.Amar (a un ser vivo, a una persona) kuyay
3.Amar con pasión (a una persona)waylluy
- Munay expresa de preferencia el deseo material de una cosa, una actividad o una persona
- Kuyay expresa sentimiento de amor o afecto a una persona, un ser vivo o un objeto
- Waylluy expresa sentimiento de amor o afecto a una persona a un nivel más
En algunas regiones ha ocurrido una erosión lexical que consiste en la pérdida de algunos vocablos del léxico diario como kuyay y waylluy y se usa sólo munay para significar las tres cosas.
El diálogo siguiente trata de una declaración de amor.
Aprendamos antes el vocabulario:
Sapaiikita | A tí sola, a solas |
rimaita munaiman | quisiera hablarte |
imamanta | De qué |
rimawayta munanki | deseas hablarme |
sonjoimi tapuwan | Mi corazón me pide |
rimaikui | háblale |
nispa | diciendo |
imallamantaraj? | De qué será? |
rejsesjaimanta punim | Desde que te conocí |
jamta kuyaiki | te amo a ti |
chejaptachu | de veras, es verdad? |
chejaptachu kuyawanki? | me quieres de veras ? |
ari, waylluikim | Si, te amo con pasión |
Dialogo rimanakui
Conjuguemos el verbo amar kuyay y desear munay
Anotemos dos observaciones
1.La extensión del significado de ojuta, nombre antiguo de sandalia indígena a la acepción contemporánea de zapato.
2.El uso de la metáfora “mauka ojuta” para significar “viejo amor” en el contexto de esta canción.
Entrenémonos en la pronunciación y traducción de cada línea.
Mauka ojuta | Zapato viejo |
Mauka ojutaikim kani | Soy como tu zapato viejo |
kuchun kuchun wischunaiiki | al que tironeas por los rincones |
musujniiki nanachiptin | cuando el nuevo te hace doler |
maukaikita maskawanki | buscas a tu viejo |