Autor: Maximiliano Duran

Lección 13

Apoyar en el boton para escuchar y seguir el texto siguiendo la voz

Lección 13 chunka kimsayuj ñejen yachai

Vamos a hablar sobre el amor y sus niveles de expresión en quechua.

En quechua se puede expresar varios niveles de afección y cariño.

1.Desear (una cosa, una actividad o una persona)munay

2.Amar (a un ser vivo, a una persona) kuyay

3.Amar con pasión (a una persona)waylluy

- Munay expresa de preferencia el deseo material de una cosa, una actividad o una persona

tantata munani deseo pan
takiita munani deseo cantar o me gusta cantar
llamkaita munani deseo trabajar
tapuyta munani deseo preguntar

- Kuyay expresa sentimiento de amor o afecto a una persona, un ser vivo o un objeto

warmiita kuyaniamo a mi mujer
mamaita kuyaniamo a mi madre
misiita kuyaniamo a mi gato
wasiita kuyaniamo mi casa

- Waylluy expresa sentimiento de amor o afecto a una persona a un nivel más

profundo
warmiita waylluniamo con pasión a mi mujer
jamta waylluikite amo con pasión
waylluiniimi kankieres mi adoración
waylluipajmi kankieres adorable

En algunas regiones ha ocurrido una erosión lexical que consiste en la pérdida de algunos vocablos del léxico diario como kuyay y waylluy y se usa sólo munay para significar las tres cosas.

Mariata munani literalmente es deseo a María, pero se dice lo mismo
Mariata munani : quiero a María
Mariata munani : amo a María
Mariata munani : amo apasionadamente a María
En este caso cuando escuchamos decir:
Mariata munan Juan, se hace difícil saber si Juan desea, quiere o ama apasionadamente a María.

Vocabulario

El diálogo siguiente trata de una declaración de amor.

Aprendamos antes el vocabulario:

Sapaiikita A tí sola, a solas
rimaita munaiman quisiera hablarte
imamanta De qué
rimawayta munanki deseas hablarme
sonjoimi tapuwan Mi corazón me pide
rimaikui háblale
nispa diciendo
imallamantaraj? De qué será?
rejsesjaimanta punim Desde que te conocí
jamta kuyaiki te amo a ti
chejaptachu de veras, es verdad?
chejaptachu kuyawanki? me quieres de veras ?
ari, waylluikim Si, te amo con pasión

Diálogo

Dialogo rimanakui

P1 : Sapaiikita rimaita munaiman Maria
María, quisiera hablarte a solas
P2 : imamanta rimawaita munanki
De qué deseas hablarme
P1 : sonjoimi tapuwan, Mariata rimaikui nispa
Mi corazón me pide háblale a María
P2 : imallamantaraj?
De qué será?
P1 : rejsesjaimanta punim jamta kuyaiki
Desde el momento en que te conocí, te amo
P2 : chejaptachu kuyawanki?
Es de veras que me quieres?
P1 : ari, waylluikim
Si, te amo con pasión

Conjuguemos el verbo amar kuyay y desear munay

Kuyani mamaita amo a mi madre
kuyanki taytaikita amas a tu padre
kuyan tayta mamanta ama a sus padres
munani jeñuata deseo quinua
munanki papatadeseo papa
munan yakutadesea agua

Traducimos la canción línea por línea

Ahora vamos a cantar un verso de una canción tradicional de la región Ayacucho Huancavelica.

Anotemos dos observaciones

1.La extensión del significado de ojuta, nombre antiguo de sandalia indígena a la acepción contemporánea de zapato.

2.El uso de la metáfora “mauka ojuta” para significar “viejo amor” en el contexto de esta canción.

Entrenémonos en la pronunciación y traducción de cada línea.

Mauka ojuta Zapato viejo
Mauka ojutaikim kani Soy como tu zapato viejo
kuchun kuchun wischunaiiki al que tironeas por los rincones
musujniiki nanachiptin cuando el nuevo te hace doler
maukaikita maskawanki buscas a tu viejo