Autor: Maximiliano Duran

Lección 13

Apoyar en el boton verde para escuchar y seguir el texto siguiendo la voz

Lección 13 chunka kimsayuj ñejen yachai

Vamos a hablar sobre el amor y sus niveles de expresión en quechua.

En quechua se puede expresar varios niveles de afección y cariño.

1.desear (una cosa, una actividad o una persona)munay

2.amar (a un ser vivo, a una persona) kuyay

3.amar con pasión (a una persona)waylluy

-Munay expresa de preferencia el deseo material de una cosa, una actividad o una persona

tantata munani deseo pan

takiita munani deseo cantar o me gusta cantar

llamkaita munani deseo trabajar

tapuyta munani deseo preguntar

-kuyay expresa sentimiento de amor o afecto a una persona, un ser vivo o un objeto

warmiita kuyaniamo a mi mujer

mamaita kuyaniamo a mi madre

misiita kuyaniamo a mi gato

wasiita kuyaniamo mi casa

-waylluy expresa sentimiento de amor o afecto a una persona a un nivel más

profundo

warmiita waylluniamo con pasión a mi mujer

jamta waylluikite amo con pasión

waylluiniimi kankieres mi adoración

waylluipajmi kankieres adorable

En algunas regiones ha ocurrido una erosión lexical que consiste en la pérdida de algunos vocablos del léxico diario como kuyay y waylluy y se usa sólo munay para significar las tres cosas.

Mariata munani literalmente es deseo a María, pero se dice lo mismo

Mariata munani : quiero a María

Mariata munani : amo a María

Mariata munani : amo apasionadamente a María

En este caso cuando escuchamos decir:

Mariata munan Juan, se hace difícil saber si Juan desea, quiere o ama apasionadamente a María.

El diálogo siguiente trata de una declaración de amor.

Aprendamos antes el vocabulario:

Sapaiikita

rimaita munaiman

imamanta

rimawayta munanki

sonjoimi tapuwan

rimaikui

nispa

imallamantaraj?

rejsesjaimanta punim

jamta kuyaiki

chejaptachu

chejaptachu kuyawanki?

ari, waylluikim

A tí sola, a solas

quisiera hablarte

De qué

deseas hablarme

Mi corazón me pide

háblale

diciendo

De qué será

Desde que te conocí

te amo a ti

de veras, es verdad?

me quieres de veras ?

Si, te amo con pasión

Dialogo rimanakui

p1. Sapaiikita rimaita munaiman Maria

p2 imamanta rimawaita munanki

p1 sonjoimi tapuwan, Mariata rimaikui nispa

p2 imallamantaraj?

P1 rejsesjaimanta punim jamta kuyaiki

P2 chejaptachu kuyawanki?

P1 ari, waylluikim

María, quisiera hablarte a solas

De qué deseas hablarme

Mi corazón me pide háblale a María

De qué será

Desde el momento en que te conocí, te amo

Es de veras que me quieres?

Si, te amo con pasión

Conjuguemos el verbo amar kuyay y desear munay

kuyani mamaita amo a mi madre

kuyanki taytaikita amas a tu padre

kuyan tayta mamanta ama a sus padres

munani jeñuata deseo quinua

munanki papatadeseo papa

munan yakutadesea agua

Ahora vamos a cantar un verso de una canción tradicional de la región Ayacucho Huancavelica.

Anotemos dos observaciones

1.La extensión del significado de ojuta, nombre antiguo de sandalia indígena a la acepción contemporánea de zapato.

2.El uso de la metáfora “mauka ojuta” para significar “viejo amor” en el contexto de esta canción.

Entrenémonos en la pronunciación y traducción de cada línea.

mauka ojuta

mauka ojutaikim kani

kuchun kuchun wischunaiiki

bis

musujniiki nanachiptin

maukaikita maskawanki

bis

Zapato viejo

soy como tu zapato viejo

al que tironeas por los rincones

bis

cuando el nuevo te hace doler

buscas a tu viejo