Apoyar en el boton para escuchar y seguir el texto siguiendo la voz
Yachankichu? | Sabes? |
sutikuna | los nombres, los sustantivos |
jeweita | flexionar o dar vueltas |
suti jeweikuna | flexiones de un sustantivo |
jewiikuna | Sufijos, flexionadores |
yachaykachiwai | Muéstrame, enséñame |
juk suti | un nombre, un sustantivo |
niikuwai | dime |
wasi sutimanta | del sustantivo casa |
sojta jeweikunata nii | nombra seis flexiones |
wasiwan | con la casa |
wasiman | a la casa |
wasipaj | para la casa |
wasijina | parecido a la casa |
wasicha | la casita |
wasiyuj | el propietario de la casa |
Veamos cómo se construyen las flexiones nominales
suti jeweikunamanta rimarisun
wasiman a la casa;
wasipaj para la casa;
wasijina parecido a la casa;
wasicha la casita;
wasiyuj el propietario de la casa;
Los sufijos –wan, -man, -paj, -jina, -cha, -yuj que aparecen en el dialogo también nos permiten hacer construcciones similares a las que aparecen en el dialogo:
Así agregando uno de estos sufijos al sustantivo perro alljo, obtenemos una nueva palabra flexionada relativo a perro.
Podemos construir frases como:
Ahora vamos a cantar un verso de una canción de cumpleaños tradicional del altiplano traducido por Maximiliano Duran
Antes leemos y traducimos cada línea
Cancion de aniversario de puno(1 estrofa) | Punupa Punchauniikipi taki |
Autor: tradicional | |
Traducción al quechua: M. Duran | tikraj: M. Duran |
En esta noche serena | kaynaña jauka tutapi |
Con los rayos de la luna | killapa akchiriyninwan |
Han venido tus amigos | aylluikikuna jamunku |
Con el fin de saludarte | watukunallaikiraiku |